Выполним-студенческую-работу

Тема: Переводческие тренинги. Учебная работа № 334874

Тип работы: Курсовая практическая
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 42

Введение 3
Глава I. Особенности переводческой деятельности в контексте профессионально-посреднической культуры 6
1.1. Основные аспекты анализа текста для перевода 6
1.2. Моральный кодекс и этика переводчика 15
Глава II. Система упражнений по мнемотехнике для профессионального тренинга переводчика 20
2.1. Принципы построения системы упражнений 20
2.2. Упражнения по мнемотехнике: слова 22
2.3. Упражнения по мнемотехнике: ассоциации 24
Глава III. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу 27
3.1. Подготовительные упражнения 27
3.2. Тренировочные упражнения 34
Заключение 40
Библиография 42
Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 334874. Тема: Переводческие тренинги

    Выдержка из похожей работы

    Синхронный перевод

    …….гнозирование в процессе синхронного
    перевода 43
    3.1.1 Подбор
    экспериментального текста 44
    3.1.2 Выбор единиц.
    Основные допущения 44
    3.1.3 Обработка
    текста 45
    3.2 Содержание
    обучения синхронному переводу 46
    3.3 Обучение
    синхронному переводу со зрительной
    опорой 51
    3.4 Синхронный
    перевод без зрительной опоры 52
    Заключение 61
    Список
    использованной литературы 63

    Введение

    Перевод имеет долгую историю. Своими
    корнями он восходит к тем далеким
    временам, когда праязык начал распадаться
    на отдельные языки и возникла необходимость
    в людях, знавших несколько языков и
    способных выступать в роли посредников
    при общении представителей разных
    языковых общин.

    Переводческая деятельность в современном
    мире приобретает все большие масштабы
    и все большую социальную значимость.
    Профессия переводчика стала массовой,
    и во многих странах созданы специальные
    учебные заведения, готовящие
    профессиональных переводчиков. В той
    или иной форме переводами занимаются
    и представители многих других профессий.
    Вопросами перевода интересуются широкие
    круги общественности.

    Цель перевода (как ее определяет А.В.
    Федоров1)
    — как можно ближе познакомить читателя
    (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным
    текстом (или содержанием устной речи).

    Я.И. Рецкер дал переводу следующее
    определение: «Перевод — это точное
    воспроизведение подлинника средствами
    другого языка с сохранением единства
    содержания и стиля. Этим перевод и
    отличается от пересказа, в котором можно
    передавать содержание иностранного
    подлинника, опуская второстепенные
    детали и не заботясь о воспроизведении
    стиля. Единство содержания и стиля
    воссоздается в переводе на иной языковой
    основе и уже поэтому будет новым
    единством, свойственным языку перевода».
    2

    Приведем еще одно определение перевода,
    представленное В.С. Виноградовым3:
    «Нужно согласиться с мыслью, что
    перевод — это особый, своеобразный и
    самостоятельный вид словесного
    искусства».

    Определений и утверждений множество,
    но ясно следующее — перевод — это
    комплексный процесс. Для правильной и
    точной передачи мысли подлинника нужно
    не только найти в языке перевода самые
    подходящие слова, но и облечь их в
    соответствующую грамматическую форму.
    К этому еще примешиваются в большинстве
    случаев и стилистические факторы,
    которые никак нельзя сбросить со счетов.
    Перевести — значит выразить верно и
    полно средствами одного языка то, что
    уже выражено ранее средствам

     

    Вам может также понравиться...