Выполним-студенческую-работу

Курсовая Использование переводческих трансформаций при переводе общественно-политических текстов. Учебная работа № 150878

Количество страниц учебной работы: 41,6
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 7
1.1. Общественно-политический текст как разновидность языковой деятельности 7
1.2. Определение общественно-политического текста, его виды и функции 11
1. 3. Особенности англоязычных общественно-политических текстов 17
Выводы по 1 главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 20
2.1. Специфика перевода политических терминов 20
2.2 Особенности перевода прецедентных феноменов 25
Выводы по 2 главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
4. Валгина Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 191 с.
5. Васильев Л. М. Методы современной лингвистики. – Уфа: РИЦ БашГУ, 1997. – 183 с.
6. Водак Р. Язык. Политика; перевод с англ. и нем. В. И. Карасика, Н. Н. Трошиной. – Волгоград: Перемена, 1997. – 138 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.
9. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. – СПб.: Своё издательство, 2016. –79 с.
10. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61-67.
11. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М.: РОССПЭН, 2003. – 228 с.
12. Карамова А. А. Текст и дискурс // Вестник ЮУрГУ. – Челябинск: ЮУрГУ, 2013. – 230 с.
13. Кравченко Н.П. Средства манипуляции в политическом // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-manipulyatsii-v-politicheskom-tekste – (Дата обращения: 24.11.2019).
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
15. Лобанова Т.Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки: СПбГПУ, 2013. – 230 с.
16. Мамедов А. Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики // Вестник РУДН. – М.: РУДН, 2013. – 308 с.
17. Маник С.А. Общее описание терминологии общественно-политической жизни // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – № 1 (21). – С. 12-18.
18. Субботина В.В. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20. – Алматы, 2010. – 21 с.
19. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политической системы. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 3. – Мн.: Технопринт, 2002. – 360 с.
20. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. – М.: «МГИМО-Университет», 2007. – 100 с.
21. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
22. Чубукова Е. В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. – М.: Наука, 1986.
23. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
25. Шейгал, Е. И. Семиотика политической речи: дис. … доктора филол.наук: 10.02.01. – Волгоград, 2000. – 440 с.
26. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.
27. Эко Умберто. Роль читателя. Исследования по семиотике текста; пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного – СПб.: Симпозиум, 2005. – 502 с.
28. Sárosi-Márdirosz К. Problems Related to the Translation of Political Texts // Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. – 2014. – № 6,2. – P. 159-180.

Материал исследования
29. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Rhema. Рема. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-i-ego-leksicheskie-osobennosti – (Дата обращения: 27.11.2019).
30. [Электронный ресурс]. – Режим доступ
а: https://preply.com/blog/2014/02/20/12-politicheskih-terminov-na-anglijskom-yazyke/ – (Дата обращения: 27.11.2019).
31. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.info – (Дата обращения: 27.11.2019).
32. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com – (Дата обращения: 27.11.2019).
33. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nationalinterest.org – (Дата обращения: 27.11.2019).
34. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.newyorker.com/news
35. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.state.gov/secretary/remarks/2019/01/288410.htm – (Дата обращения: 27.11.2019).
36. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rand.org – (Дата обращения: 27.11.2019).
37. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com – (Дата обращения: 27.11.2019).
38. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/markmardell/2015/02/25/index.html – (Дата обращения: 27.11.2019).
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150878. Курсовая Использование переводческих трансформаций при переводе общественно-политических текстов

    Выдержка из похожей работы

    Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений

    …….________
    Оценка:_______________
    Томск
    2010
    Содержание
    Введение…………………………………………………………………………….3
    Глава
    I.
    Особенности художественного
    перевода………………………………..5
    Понятие художественного
    перевода…………………………………….5
    1.2.
    Переводческие трансформации в переводе
    художественного текста….9
    1.2.1 Типы переводческих
    трансформаций…………………………….12
    Выводы
    по главе I…………………………………………………………………..22
    Глава
    II.
    Анализ применения переводческих
    трансформаций при передаче художественного
    текста…………………………………………………………23
    2.1. Трансформации при
    переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над
    пропастью во ржи»…………..…………………………………………….23
    2.2.
    Трансформации при переводе рассказов
    Э. По……………………28
    Выводы
    по главе II………………………………………………………………38
    Заключение……………………………………………………………………….39
    Список
    литературы………………………………………………………………41
    Введение
    «
    Перевести – значит выразить верно и
    полно средствами одного языка то, что
    уже выражено ранее средствами другого
    языка». Преобразования, с помощью которых
    осуществляется переход от единиц
    оригинала к единицам перевода, называются
    переводческими трансформациями. Особое
    значение переводческие трансформации
    имеют в художественном переводе.
    Данная
    курсовая работа посвящена изучению
    переводческих трансформаций: их
    комплексного характера, классификаций,
    причин и случаев использования.
    Несмотря на то, что наука
    теории перевода, по сравнению с другими
    науками, является относительно молодой,
    существует уже много работ в этой области
    и много внимания в этих работах посвящено
    вопросу трансформаций при переводе.
    Следует отметить, что всё ещё отсутствует
    единое мнение относительно самой
    сущности трансформации, под понятие
    которой нередко подводятся самые
    различные явления.
    Таким
    образом, объектом исследования в данной
    работе являются трансформации при
    переводе. Предметом – использование
    переводческих трансформаций при переводе
    художественных текстов.
    Цель
    данной работы – исследование природы
    переводческих трансформаций и их
    использования для достижения адекватности
    перевода художественного текста.
    Для достижения поставленной
    цели необходимо решить следующие задачи:
    1) рассмотреть понятие
    перевода, а в частности художественного
    перевода;
    2) дать определение и общую
    характеристику трансформаций при
    переводе;
    3) выделить виды переводческих
    трансформаций;
    4) исследовать причины,
    вызывающие переводческие трансформаци

     

    Вам может также понравиться...