Контрольная Проблемы перевода архаизмов английского языка. Учебная работа № 150883
Количество страниц учебной работы: 32,6
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД» В ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Определение и виды перевода в лингвистике 5
1.2. Понятие «архаизм» в лингвистической науке 12
Выводы по главе I 17
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ 18
2.1. Способы перевода английских архаизмов на русский язык 18
2.2. Выявление специфики перевода архаизмов 22
Выводы по Главе II 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 281с.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Едиториал УССР, 2007. – 498 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – 3-е изд. – М.: ОНИКС, 2003. – 240 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – -е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с/
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000. —
493 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. – М.: Лингвистическое наследие XX века, 2006. – 301 с.
8. Забавина И. А. Процессы архаизации лексики современного французского языка: Дисс. … кандид. филол. наук. – Тверь, 1995. – 187 с.
9. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
10. Казакова Т. А. Художественный перевод : в поисках истины. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 224 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода/ доп. и комм. Д.И. Ермоловича – М.: Р. Валент, 2004. – 237 с.
13. Розенталь Д., Теленкова М.А., Голуб И. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2012. – 783 с.
14. Силкина Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык (на материале французского и английского языков): Дис. …канд. филол. наук. – М., 2000. – 176 с.
15. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: уч. пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 296 с.
16. Томашевский Б. Стилистика. – М.: Либроком, 2010. – 302 с.
17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
18. Флорин С. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.
19. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – с. 179-181.
20. Шанский Н.М. ЛексикологиЯ современного русского языка. –
М.: ЛКИ, 2008. – 498 с.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251 c.
21. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251c.
22. Baker М. In other words: A coursebook in translation / Mona Baker. – London: Routledge, 1992. – 302 p.
23. Neubert A. Translation as Text / Albrecht Neubert, Gregory M. Shreve. – Kent: the Kent State University Press, 1992. – 169 p.
Учебная работа № 150883. Контрольная Проблемы перевода архаизмов английского языка
Выдержка из похожей работы
Проблема интертекстуальности в теории переводa
…….сти при переводе
поэзии и литературных произведений 25
1.4.1.Понятие
адекватности……………………………………………25
1.4.2.Способы
достижения адекватности при переводе
художественных произведений………………………………………………………31
Глава
2. Сопоставительный анализ интертекстуальных
включений в сказках Льюиса Кэрролла
«Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в
Зазеркалье» на английском и русском
языках.
2.1. Особенности
интертекстуальных включений произведения,
связанные с историей его
создания………………………………………….39
2.2.Анализ
интертекстуальных включений в сказках
Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»
и «Алиса в Зазеркалье»……………………43
2.2.1.Классификация
интертекстуальных включений………………..43
2.2.2.Роль
интертекстуальных включений в
тексте…………………..44
2.2.3.Анализ
вариантов перевода интертекстуальных
включений на русский язык…………………………………………………………….51
Заключение…………………………….………………………………….65
Список
литературы…………………………………………………….66
Введение.
Поскольку интертекстуальные включения
присутствуют во многих произведениях,
являясь одним из важных средств д
…