Тип работы: Диплом
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 91
СОДЕРЖАНИЕ
стр.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Научно-теоретические основы обучения иностранному языку на основе лингвострановедения 7
1.1. Место и роль урока иностранного языка в системе обучения 7
1.2. Сущность и особенности использования лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку 11
1.3. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку 22
Выводы по 1 главе 29
2. Лингвострановедческий компонент обучения иностранному языку в 6-11 классах 31
2.1. Анализ УМК в реализации лингвострановедческого подхода 31
2.2. Реализация использования лингвострановедческого подхода на уроках английского языка 58
2.3. Методические рекомендации по использованию лингвострановедческого материала на уроках английского языка 68
Выводы по 2 главе 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
ПРИЛОЖЕНИЯ 91Стоимость данной учебной работы: 3750 руб.
…
…….у и лексику. Основная задача
научно-технического перевода состоит
в предельно ясном и точном доведении
до читателя сообщаемой информации. Это
достигается логически обоснованным
изложением фактического материала, без
эксплицитно выраженной эмоциональности.
Стиль научно-технической литературы
можно определить как формально-логический.
Научно-технические тексты
обнаруживают целый ряд грамматических
особенностей. Наиболее типичным
лексическим признаком научно-технической
литературы является насыщенность текста
терминами и терминологическими
словосочетаниями, а также наличие
лексических конструкций и сокращений.
В такой литературе занимают особое
место тексты, ориентированные не столько
на носителей определенного языка,
сколько на представителей некоторой
профессиональной группы с определенными
экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования
является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила
следующие задачи:
Раскрыть и описать общелингвистические
основы перевода, указать, какие
особенности языковых систем и
закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса
Классифицировать основные виды
переводческой деятельности.
Исследовать особенности текстов
научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию
английского языка, необходимую для
профессионального перевода.
Проанализировать грамматические
и лексические особенности
научно-технических текстов.
Объектом исследования
в данной работе являются научно-технические
тексты, репрезентирующие инструкции к
электронным приборам.
Предметом данного
исследования является перевод
научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух
глав и заключения, снабжена списком
используемой литературы.
Во введении
обосновывается актуальность темы
исследования, её теоретическая и
практическая значимость, определяются
объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава
дипломной работы «Перевод как
лингвистическое явление» посвящена
рассмотрению теоретических
вопросов перевода, в ней дается
классификация перевода,
описываются отдельные виды перевода и
типы переводимых текстов.
Во второй главе «Лексические
и грамматические
особенности научно-технических
материалов» исследуется
терминология в научно техническом
стиле, морфологическое строение
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…