Выполним-студенческую-работу

Тема: Особенности реализации лингвострановедческого похода при обучении английскому языку в старших классах средней общеобразовательной школы. Учебная работа № 334884

Тип работы: Диплом
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 91

СОДЕРЖАНИЕ

стр.
ВВЕДЕНИЕ 3

1. Научно-теоретические основы обучения иностранному языку на основе лингвострановедения 7
1.1. Место и роль урока иностранного языка в системе обучения 7
1.2. Сущность и особенности использования лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку 11
1.3. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку 22
Выводы по 1 главе 29
2. Лингвострановедческий компонент обучения иностранному языку в 6-11 классах 31
2.1. Анализ УМК в реализации лингвострановедческого подхода 31
2.2. Реализация использования лингвострановедческого подхода на уроках английского языка 58
2.3. Методические рекомендации по использованию лингвострановедческого материала на уроках английского языка 68
Выводы по 2 главе 77

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
ПРИЛОЖЕНИЯ 91Стоимость данной учебной работы: 3750 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 334884. Тема: Особенности реализации лингвострановедческого похода при обучении английскому языку в старших классах средней общеобразовательной школы

    Выдержка из похожей работы

    Особенности научно-технического перевода

    …….у и лексику. Основная задача
    научно-технического перевода состоит
    в предельно ясном и точном доведении
    до читателя сообщаемой информации. Это
    достигается логически обоснованным
    изложением фактического материала, без
    эксплицитно выраженной эмоциональности.
    Стиль научно-технической литературы
    можно определить как формально-логический.

    Научно-технические тексты
    обнаруживают целый ряд грамматических
    особенностей. Наиболее типичным
    лексическим признаком научно-технической
    литературы является насыщенность текста
    терминами и терминологическими
    словосочетаниями, а также наличие
    лексических конструкций и сокращений.
    В такой литературе занимают особое
    место тексты, ориентированные не столько
    на носителей определенного языка,
    сколько на представителей некоторой
    профессиональной группы с определенными
    экстралингвистическими знаниями.

    Целью исследования
    является выявление особенностей перевода
    технической литературы.

    Цель данной работы обусловила
    следующие задачи:

    Раскрыть и описать общелингвистические
    основы перевода, указать, какие
    особенности языковых систем и
    закономерности функционирования языков
    лежат в основе переводческого процесса

    Классифицировать основные виды
    переводческой деятельности.

    Исследовать особенности текстов
    научно-технического стиля.

    Изучить специальную терминологию
    английского языка, необходимую для
    профессионального перевода.

    Проанализировать грамматические
    и лексические особенности
    научно-технических текстов.

    Объектом исследования
    в данной работе являются научно-технические
    тексты, репрезентирующие инструкции к
    электронным приборам.

    Предметом данного
    исследования является перевод
    научно-технической литературы.

    Работа состоит из введения, двух
    глав и заключения, снабжена списком
    используемой литературы.

    Во введении
    обосновывается актуальность темы
    исследования, её теоретическая и
    практическая значимость, определяются
    объект, предмет, цель и задачи исследования.

    Первая глава
    дипломной работы «Перевод как
    лингвистическое явление» посвящена
    рассмотрению теоретических
    вопросов перевода, в ней дается
    классификация перевода,
    описываются отдельные виды перевода и
    типы переводимых текстов.

    Во второй главе «Лексические
    и грамматические
    особенности научно-технических
    материалов» исследуется
    терминология в научно техническом
    стиле, морфологическое строение

     

    Вам может также понравиться...