Выполним-студенческую-работу

Тема: Использование перевода при формировании лингвокультурологической компетенции. Учебная работа № 336130

Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Педагогика
Страниц: 35
Год написания: 2018
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты изучения перевода при формировании лингвокультурологической компетенции 5
1.1. Основные понятия перевода 5
1.2. Сущность лингвокультурологии 13
2. Практическое изучение перевода при формировании лингвокультурологической компетенции 20
2.1. Методы формирования лингвокультурологической компетенции 20
2.2. Значение перевода при формировании лингвокультурологической компетенции 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 336130. Тема: Использование перевода при формировании лингвокультурологической компетенции

    Выдержка из похожей работы

    Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)

    …….казы­вания
    в достижении эквивалентности при
    переводе (64 — 65).

    38.
    Одна из главных задач переводчика
    заключается в мак­симально
    полной передаче содержания оригинала,
    и, как пра­вило,
    фактическая общность содержания
    оригинала и перевода весьма
    значительна.

    Следует
    различать потенциально достижимую
    эквивалент­ность,
    под которой понимается максимальная
    общность содер­жания
    двух разноязычных текстов, допускаемая
    различиями языков,
    на которых созданы эти тексты, и
    переводческую эк­вивалентность
    — реальную смысловую близость текстов
    оригина­ла
    и перевода, достигаемую переводчиком
    в процессе перевода. Пределом
    переводческой эквивалентности является
    максималь­но
    возможная (лингвистическая) степень
    сохранения содержа­ния
    оригинала при переводе, но в каждом
    отдельном переводе смысловая
    близость к оригиналу в разной степени
    и разными способами
    приближается к максимальной.

    Различия
    в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания
    текстов на каждом из этих языков в разной
    степени могут ог­раничивать
    возможность полного сохранения в
    переводе содер­жания
    оригинала. Поэтому переводческая
    эквивалентность мо­жет
    основываться на сохранении (и соответственно
    утрате) раз­ных
    элементов смысла, содержащихся в
    оригинале. В зависи­мости от того,
    какая часть содержания передается в
    переводе для
    обеспечения его эквивалентности,
    различаются разные уровни
    (типы) эквивалентности. На
    любом уровне эквивалент­ности
    перевод может обеспечивать межъязыковую
    коммуника­цию.

    39.
    Любой текст выполняет какую-то
    коммуникативную функцию:
    сообщает какие-то факты, выражает эмоции,
    устанав­ливает
    контакт между коммуникантами, требует
    от Рецептора какой-то реакции или
    действий и т.п. Наличие в процессе

    коммуникации
    подобной цели определяет общий характер
    пе­редаваемых
    сообщений и их языкового оформления.
    Сравним такие отрезки речи, как: «На
    столе лежит яблоко», «Как я люблю
    яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко»,
    «Ты слы­шишь,
    что я сказал?». В каждом из этих
    высказываний, поми­мо значений
    отдельных слов и структур и конкретного
    содер­жания
    всего сообщения, можно обнаружить и
    обобщенное функциональное содержание:
    констатацию факта, экспрессию, побуждение,
    поиск контакта. Текст может последовательно
    или одновременно
    выполнять несколько коммуникативных
    функ­ций
    — приведенные выше высказывания могут
    составить еди­ный
    связный текст, — но он не может не иметь
    в своем содер­жании
    функциональной задачи (цели

     

    Вам может также понравиться...