Тема: Использование перевода при формировании лингвокультурологической компетенции. Учебная работа № 336130
Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Педагогика
Страниц: 35
Год написания: 2018
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты изучения перевода при формировании лингвокультурологической компетенции 5
1.1. Основные понятия перевода 5
1.2. Сущность лингвокультурологии 13
2. Практическое изучение перевода при формировании лингвокультурологической компетенции 20
2.1. Методы формирования лингвокультурологической компетенции 20
2.2. Значение перевода при формировании лингвокультурологической компетенции 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Учебная работа № 336130. Тема: Использование перевода при формировании лингвокультурологической компетенции
Выдержка из похожей работы
Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)
…….казывания
в достижении эквивалентности при
переводе (64 — 65).
38.
Одна из главных задач переводчика
заключается в максимально
полной передаче содержания оригинала,
и, как правило,
фактическая общность содержания
оригинала и перевода весьма
значительна.
Следует
различать потенциально достижимую
эквивалентность,
под которой понимается максимальная
общность содержания
двух разноязычных текстов, допускаемая
различиями языков,
на которых созданы эти тексты, и
переводческую эквивалентность
— реальную смысловую близость текстов
оригинала
и перевода, достигаемую переводчиком
в процессе перевода. Пределом
переводческой эквивалентности является
максимально
возможная (лингвистическая) степень
сохранения содержания
оригинала при переводе, но в каждом
отдельном переводе смысловая
близость к оригиналу в разной степени
и разными способами
приближается к максимальной.
Различия
в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания
текстов на каждом из этих языков в разной
степени могут ограничивать
возможность полного сохранения в
переводе содержания
оригинала. Поэтому переводческая
эквивалентность может
основываться на сохранении (и соответственно
утрате) разных
элементов смысла, содержащихся в
оригинале. В зависимости от того,
какая часть содержания передается в
переводе для
обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни
(типы) эквивалентности. На
любом уровне эквивалентности
перевод может обеспечивать межъязыковую
коммуникацию.
39.
Любой текст выполняет какую-то
коммуникативную функцию:
сообщает какие-то факты, выражает эмоции,
устанавливает
контакт между коммуникантами, требует
от Рецептора какой-то реакции или
действий и т.п. Наличие в процессе
коммуникации
подобной цели определяет общий характер
передаваемых
сообщений и их языкового оформления.
Сравним такие отрезки речи, как: «На
столе лежит яблоко», «Как я люблю
яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко»,
«Ты слышишь,
что я сказал?». В каждом из этих
высказываний, помимо значений
отдельных слов и структур и конкретного
содержания
всего сообщения, можно обнаружить и
обобщенное функциональное содержание:
констатацию факта, экспрессию, побуждение,
поиск контакта. Текст может последовательно
или одновременно
выполнять несколько коммуникативных
функций
— приведенные выше высказывания могут
составить единый
связный текст, — но он не может не иметь
в своем содержании
функциональной задачи (цели
…