Диплом Творческое отношение к учебной деятельности. Учебная работа № 138673
Количество страниц учебной работы: 55,10
Содержание:
«СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО ОТНОШЕНИЯ К УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В МЛАДШЕМ ШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ 7
1.1. Учение как деятельность 7
1.1.1. Сущность учебной деятельности 7
1.1.2. Структура учебной деятельности 9
1.2. Взгляды на структуру отношения к учебной деятельности 11
1.3. Структура отношения к учебной деятельности 12
1.3.1. Мотивационный компонент 12
1.3.2. Эмоциональный компонент 14
1.3.3. Волевой компонент 16
1.4. Творческое отношение к учебной деятельности как психологический феномен 18
1.4.1. Взгляды авторов на творческое отношение школьников к учебной деятельности 18
1.4.2. Структура творческого отношения к учебной деятельности 21
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТВОРЧЕСКОГО ОТНОШЕНИЯ К УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 25
2.1. Организация и методы исследования 25
2.2. Исследование творческого отношения к учебной деятельности у детей младшего школьного возраста 30
2.3. Разработка и апробация программы формирования творческого отношения школьников к учебной деятельности 34
2.4. Анализ и интерпретация полученных данных 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЯ 55
»
Учебная работа № 138673. Диплом Творческое отношение к учебной деятельности
Выдержка из похожей работы
уроках в школе………………..52-61
Заключение………………………………………………………………….62
Библиография………………………………………………………………63-64
Введение
Проблема перевода
художественного произведения сложная, ею занимались и занимаются не только сами
переводчики, но и исследователи литературы, например, И. Кашкин. Для человека,
приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и,
в частности, произведения в целом, его живого образа, ибо формальное
копирование может привести только к распаду художественного единства. С другой
стороны, столь же плохи и проявления субъективизма, и случаи всевозможных
переводческих «отсебятин», когда подлинник наделяется несвойственными ему
качествами.
«У перевода есть свои жесткие
законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин.
Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и
очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается
скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не
умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его
впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его
сыновья»), из античных поэтов», — писал И. Кашкин (17, 431).
Вопрос о переводческой манере
упирается …