Реферат Шедевры французской готики. Учебная работа № 192774
Количество страниц учебной работы: 25,5
Содержание:
Содержание
Введение……………………………………………………………….………………3
1. История возникновения готики во Франции……………………….…………..6
2. Особенности французской готики…………………………………………….15
Заключение…………………………………………………………………………23
Список использованной литературы…………………………….………………25
Список использованной литературы
1. Александрова, Е. А. Культурология. История идей и их воплощений. Учебное пособие / Е.А. Александрова. — М.: Форум, Инфра-М, 2014. — 144 c.
2. Баторевич Н.И., Кожицева Н.И. Малая архитектурная энциклопедия. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2013. – 702 с.
3. Брунов Н.И. Очерки по истории архитектуры: в 2 т. М.: Центрполиграф, 2013. – 436 с.
4. Витрувий. Десять книг об архитектуре / Пер. с лат. Ф.А. Петровского. – М.: URSS: КомКнига, 2011. – 317 с.
5. Гнедич П.П. История искусств. Живопись. Скульптура. Архитектура. – М., Эксмо, 2012. – 328 с.
6. Дюби Ж. Время соборов: Искусство и общество 980-1420 годов / пер. с фр. М.Ю.Рожновой, О.Е.Ивановой. – М.: Ладомир, 2012. – 456 с.
7. Кильпе Т.Л. Основы архитектуры: учебник. – М.: Высш. шк., 2011. – 159 с.
8. Кравченко, А. И. Культурология / А.И. Кравченко. — М.: Академический проект, 2010. — 496 c.
9. Культурология / Под редакцией Г.В. Драча. — М.: Феникс, 2010. — 576 c.
10. Культурология. — М.: Альфа-М, Инфра-М, 2009. — 416 c.
11. Культурология. Учебник: моногр. . — М.: Питер, 2014. — 448 c.
12. Пивоев, В. М. Культурология. Введение в историю и теорию культуры / В.М. Пивоев. — М.: КноРус, 2011. — 528 c.
13. Тайны соборов, или Соборы тайны / Под. ред. А.Черинотти. – М.: Ниола-Пресс, Вече, 2013. – 329 с.
Учебная работа № 192774. Реферат Шедевры французской готики
Выдержка из похожей работы
Шедевры библейских переводов
…..тавляет интерес не
только с религиозной, но и с лингвистической точки зрения. Являясь собранием
классических текстов и будучи неотъемлемой частью мирового
литературно-художественного наследия, Библия представляет собой совершенно
особое произведение, изучение которого может пролить свет не только на
историко-политические события, но и на историю развития и изменения языков, на
которые она неоднократно переводилась.
Библия по праву считается Книгой Книг. Это самая
читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга.
Вместе с тем она также является важнейшим литературным источником фразеологических
единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы
Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее
широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и
целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и
греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских
оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и
перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.
Стремление создать единственно правильный перевод
приводило к изменению первоначального библейского текста, развитие языка
предъявляло переводчикам определенные требования изложения текста, развитие
теологии и многочисленные толкования библейских текстов приводили к тому, что
тексты переводов Библии существенно отличаются друг от друга.
Цель данной работы — проследить историю создания
переводов Библии на английский язык и их роль в последующем развитии языка, а
также выявить специфические особенности перевода библейского текста и изменения,
произошедшие в языке Библии за это время. Достижение цели работы предполагает
выполнение следующих задач:
– рассмотреть основные принципы перевода и семантического
анализа Библии
– проследить историю переводов Библии на английский язык
– выявить и описать изменения в лексике, грамматике,
графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени
1. Особенности перевода библейского текста
1.1 Буквальный и идиоматический перевод
Буквальный перевод последовательно воспроизводит все
характерные признаки языка оригинала. В результате этого получается такой
перевод, который неадекватно передает сообщение читателю, незнакомому с языком
оригинала и не имеющему доступа к комментариям или каким-либо другим работам
справочного характера, которые объяснили бы ему содержание исходного сообщения.
Результатом буквального перевода часто оказывается неоднозначность или
двусмысленность.
Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов,
идиом и фигур речи. В качестве примера можно указать на фигуру речи (Синекдоху)
из Евангелия от Марка (глава 10, стих 38), где Иисус спрашивает Иакова и
Иоанна: «Можете ли пить чашу, которую Я пью?», которая была буквально
переведена на один из языков западной Африки. Когда носителя данного языка
спросили, используют ли у них это выражение, он ответил: «Да. Именно так
пьяница подзадоривает своих товарищей, могут ли они выпить так же много или
столь же крепкий напиток, как он сам». Таким образом, читателям этого перевода
представлялось, будто Иисус вызывал Иакова и Иоанна на состязание, кто больше
выпьет. Мы видим, что буквальный перевод определенных фразеологизмо…