Выполним-студенческую-работу

Курсовая Ошибки в письменном переводе. Учебная работа № 149457

Количество страниц учебной работы: 25,4
Содержание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Различные подходы к определению ошибки в переводе 5
1.1. Определение перевода 5
1.2. Определение ошибки в переводе 6
Глава 2. Типы переводческих ошибок 10
2.1. Классификация ошибок 10
2.1. Причины возникновения ошибок при переводе 17
Заключение 19
Список литературы 20

Список литературы
1. Nord C. Text Analysis in Translator Training, Dollerup C. et A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins. 1992. pp. 274.
2. Pym A. Redefi ning Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators’ Journal. Volume 48, numéro 4, Décembre 2003, p. 481–497.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
4. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва, 2009. 118 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 2000.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.
8. Латышев Л. К. Технология перевода. Москва: Академия, 2008 г. 317 с.
9. Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 1 (91) С.49-52.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 208 с.
11. Павленко Е.А. Типы переводческих ошибок (на материале перевода романа Л. Вайсбергер «У каждого своя цена») Альманах современной науки и образования, № 3 (105) 2016 С. 94-97.
12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 448 с.
13. Федюченко Л.В. Экологический аспект перевода: переводческая ошибка // Вестник Тюменского государственного университета. 2012. — №1.
14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. 415 с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Либроком,2009. 216 с.
16. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика : монография / А. Б. Шевнин. – Екатеринбург : УрГИ, 2010. − 140 с.
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149457. Курсовая Ошибки в письменном переводе

    Выдержка из похожей работы

    Эффективные способы формирования орфографической зоркости у младших школьников

    …….
    слуха
    3.2. Овладение умением ставить
    ударение и обнаружить безударные гласные
    3.3. Формирование представлений
    об орфограмме
    3.4. Упражнения для выработки
    орфографической зоркости
    3.4.1. Письмо с пропусками
    3.4.2. Специально организованное
    списывание
    3.4.3. Работа над ошибками
    3.4.4. Графические и цифровые
    обозначения орфограмм
    3.5. Использование дидактических
    средств, для организации работы по
    формированию орфографической зоркости
    3.6.Диагностика орфографической
    зоркости
    Вывод по 3 главе
    Заключение
    Библиография
    Введение
    Важнейшая
    роль в реализации целей и задач, стоящих
    перед начальной школой, принадлежит
    изучению родного языка.
    “Преподавание
    отечественного языка в первоначальном
    обучении составляет предмет главный,
    центральный, входящий во все другие
    предметы и собирающий их результаты”[3,120].
    В современной
    школе главнейшая задача обучения
    русскому языку младших школьников —
    формирование орфографической грамотности.
    Она является одной из составных частей
    общей языковой культуры, обеспечивая
    точность выражения мысли и взаимопонимания
    в письменном общении.
    Из практики
    обучения в начальных классах известно,
    что орфографическая грамотность учащихся
    не достигает достаточно высокого уровня,
    о чем свидетельствуют результаты
    итоговых контрольных работ по русскому
    языку, проводимых в 3 — 4 классах.
    Такое качество
    грамотности вызывает тревогу у учителей,
    родителей и, наконец, у общественности.
    В старших классах грамотность учащихся
    определенно снизилась (хотя в начальных
    классах осталась на прежнем уровне, но
    в течение последних двух десятилетий
    не повысилась).
    Поэтому
    ученые (психологи, методисты), учителя
    ищут причины такого явления (низкой
    орфографической грамотности), чтобы
    принять действенные меры по улучшению
    положения в этой составной части
    обучения.
    Одной из
    причин недостаточно высокой орфографической
    грамотности младших школьников является
    несформированность их орфографической
    зоркости, т.е. неумение “видеть”
    орфограммы.
    Методика
    обучения орфографии не совершенна: в
    ней не предусмотрено специальное
    обучение, направленное на развитие
    орфографической зоркости.
    Изучение
    состояния орфографической зоркости
    учащихся начальных классов показало,
    что процент видения орфограмм младшими
    школьниками низок. Такое положение дел
    в начальной школе проистекает:- во-первых,
    из-за отсутствия единства взглядов на
    природу русской орфографии, на лежащие
    в

     

    Вам может также понравиться...