Выполним-студенческую-работу

Курсовая Американская проза в стилистическом аспекте. Учебная работа № 149828

Количество страниц учебной работы: 30

Содержание:
Содержание

Введение

Глава 1. Стилистический аспект американской прозы XIX столетия
1.1. Особенности стилистики в творчестве М. Твена
1.2. Особенности стилистики в творчестве Д. Лондона
1.3. Особенности стилистики в творчестве Д.Ф. Купера
1.4. Особенности стилистики в творчестве Э. По

Глава 2. Стилистический аспект американской прозы XX столетия
2.1. Особенности стилистики в творчестве Э. Хемингуэя
2.2. Особенности стилистики в творчестве В.В. Набокова
2.3. Особенности стилистики в творчестве Д. Сэлинджера
2.4. Особенности стилистики в творчестве К. Кастанеды

Заключение

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Аллан Г. Эдгар По. – М.: Просвещение, 1994. – 261 с.
2. Боброва М. Марк Твен: Очерк творчества. – М.: Советский писатель, 1962. – 294 с.
3. Грибанов Б. Хемингуэй. – М.: Книга, 1970. – 334 с.
4. Зарубежные литературы и современность. – М.: Просвещение, 1992. – 456 с.
5. Иванько С.С. Фенимор Купер. – М.: Просвещение, 1990. – 425 с.
6. Кастанеда К. Учение Дона Хуана. – М.: Фолио, 2004. – 334 с.
7. Кашкин И. Эрнест Хемингуэй. – М.: Молодая гвардия, 1966. – 314 с.
8. Купер Дж.Ф. Последний из могикан. – М.: Советский писатель, 1975. – 375 с.
9. Литературная история США. М.: Советский писатель, 1978. – 685 с.
10. Лондон Д. Белый Клык. – М.: Просвещение, 1992. – 314 с.
11. Лондон Д. Рассказы. – М.: Советский писатель, 1980. – 218 с.
12. Мендельсон М. Марк Твен. – М.: Книга, 1994. – 281 с.
13. Набоков В.В. Собрание сочинений, тт. 1–4. М., 1990
14. Набоков В.В. Лолита. – М.: Фолио-пресс, 2004. – 358 с.
15. Набоков В.В. Пьесы. – М.: Просвещение, 1990. – 275 с.
16. Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
17. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. – М.: Логос, 1996. – 265 с.
18. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. – М.: Логос, 1998. – 274 с.
19. По Э.А. Убийство на улице Морг. – М.: Фолио, 2004. – 216 с.
20. Старцев А.И. Марк Твен и Америка. – М.: Советский писатель, 1963. – 248 с.
21. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. – М.: Экспресс, 1997. – 486 с.
22. Твен М. Избранные произведения. – М.: Книга, 1996. – 769 с.
23. Твен М. Принц и нищий. – М.: Дом, 1993. – 264 с.
24. Твен М. Рассказы. – М.: Советский писатель, 1975. – 341 с.
25. Фонер Ф. Марк Твен – социальный критик. – М.: Просвещение, 1993. – 259 с.
26. Фонер Ф.С. Джек Лондон – американский бунтарь. – М.: Советский писатель, 1966. – 321 с.
27. Хемингуэй Э. Избранные произведения. – М.: Просвщение, 1991. – 477 с.
28. Хемингуэй Э.Сочинения. – М.: Просвещение, 1992. – 456 с.
29. Хемингуэй в воспоминаниях современников. – М.: Логос, 1994. – 327 с.

Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149828. Курсовая Американская проза в стилистическом аспекте

    Выдержка из похожей работы

    Американский сленг

    …….2.3
    Особенности функционирования
    американского молодежного
    сленга……………………………………………………………………………..
    Глава
    3. Место и функции американского сленга
    в процессе коммуникации……………………………………………………………………
    3.1
    Коммуникация и американский
    сленг……………………………….
    3.2
    Стилистические различия между
    английским и американским
    сленгом…………………………………………………………………………….
    Заключение………………………………………………………………..
    Список
    литературы……………………………………………………….
    Приложение……………………………………………………………….

    Введение
    300
    лет назад существовал один-единственный
    вариант английского. Тот, на котором
    говорили в Британии. Этот язык и был
    принесен британцами в новые земли.
    Америка, Австралия, Новая Зеландия,
    Индия, Азия и Африка заговорили
    по-английски. В каждом из этих мест
    английский язык развивался по-своему,
    обогащаясь и эволюционируя. И по
    неизбежной закономерности возвращался
    на родину — с эмигрантами, товарами,
    технологиями, коммуникациями.

    Американский
    английский называют упрощенным языком.
    И это, пожалуй, самое точное определение,
    отражающее суть. Простым людям из разных
    стран, отправлявшимся в Америку в поисках
    счастья, нужен был такой же простой и
    незамысловатый способ общения.
    Рафинированный язык английской
    аристократии совсем не подходил для
    этих целей. Да и мало кто из переселенцев
    владел им. В основу американского
    варианта лег разговорный английский,
    язык торговцев, нарождающейся буржуазии.
    Но, как известно, не только британцы и
    ирландцы осваивали Америку. Туда
    потянулись народы со всей Европы:
    французы, испанцы, скандинавы, немцы,
    славяне, итальянцы. Новой нации был
    нужен объединяющий элемент, который
    помог бы преодолеть национальные
    различия. Таким элементом и стал
    преобразованный английский язык. Он
    неизбежно должен был стать проще в
    письме, произношении, грамматике. И так
    же неизбежно впитать в себя элементы
    других языков.

    Откуда
    взялся негритянский английский, лингвисты
    до сих пор толком не знают. Не могут даже
    прийти к согласию, как этот феномен
    относится к литературному английскому.
    Одни, самые экстремисты, считают, что
    это отдельный язык. Другие называют его
    диалектом – но диалект понятие областное,
    а не национальное, да еще несет в себе
    неполиткорректное значение неправильности,
    отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке,
    Техасе, Алабаме есть свои местные, скажем
    так, вариации. Сленгом «черный английский»
    тоже не назовешь, тем

     

    Вам может также понравиться...