Курсовая Американская проза в стилистическом аспекте. Учебная работа № 149828
Количество страниц учебной работы: 30
Содержание:
Содержание
Введение
Глава 1. Стилистический аспект американской прозы XIX столетия
1.1. Особенности стилистики в творчестве М. Твена
1.2. Особенности стилистики в творчестве Д. Лондона
1.3. Особенности стилистики в творчестве Д.Ф. Купера
1.4. Особенности стилистики в творчестве Э. По
Глава 2. Стилистический аспект американской прозы XX столетия
2.1. Особенности стилистики в творчестве Э. Хемингуэя
2.2. Особенности стилистики в творчестве В.В. Набокова
2.3. Особенности стилистики в творчестве Д. Сэлинджера
2.4. Особенности стилистики в творчестве К. Кастанеды
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Аллан Г. Эдгар По. – М.: Просвещение, 1994. – 261 с.
2. Боброва М. Марк Твен: Очерк творчества. – М.: Советский писатель, 1962. – 294 с.
3. Грибанов Б. Хемингуэй. – М.: Книга, 1970. – 334 с.
4. Зарубежные литературы и современность. – М.: Просвещение, 1992. – 456 с.
5. Иванько С.С. Фенимор Купер. – М.: Просвещение, 1990. – 425 с.
6. Кастанеда К. Учение Дона Хуана. – М.: Фолио, 2004. – 334 с.
7. Кашкин И. Эрнест Хемингуэй. – М.: Молодая гвардия, 1966. – 314 с.
8. Купер Дж.Ф. Последний из могикан. – М.: Советский писатель, 1975. – 375 с.
9. Литературная история США. М.: Советский писатель, 1978. – 685 с.
10. Лондон Д. Белый Клык. – М.: Просвещение, 1992. – 314 с.
11. Лондон Д. Рассказы. – М.: Советский писатель, 1980. – 218 с.
12. Мендельсон М. Марк Твен. – М.: Книга, 1994. – 281 с.
13. Набоков В.В. Собрание сочинений, тт. 1–4. М., 1990
14. Набоков В.В. Лолита. – М.: Фолио-пресс, 2004. – 358 с.
15. Набоков В.В. Пьесы. – М.: Просвещение, 1990. – 275 с.
16. Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
17. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. – М.: Логос, 1996. – 265 с.
18. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. – М.: Логос, 1998. – 274 с.
19. По Э.А. Убийство на улице Морг. – М.: Фолио, 2004. – 216 с.
20. Старцев А.И. Марк Твен и Америка. – М.: Советский писатель, 1963. – 248 с.
21. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. – М.: Экспресс, 1997. – 486 с.
22. Твен М. Избранные произведения. – М.: Книга, 1996. – 769 с.
23. Твен М. Принц и нищий. – М.: Дом, 1993. – 264 с.
24. Твен М. Рассказы. – М.: Советский писатель, 1975. – 341 с.
25. Фонер Ф. Марк Твен – социальный критик. – М.: Просвещение, 1993. – 259 с.
26. Фонер Ф.С. Джек Лондон – американский бунтарь. – М.: Советский писатель, 1966. – 321 с.
27. Хемингуэй Э. Избранные произведения. – М.: Просвщение, 1991. – 477 с.
28. Хемингуэй Э.Сочинения. – М.: Просвещение, 1992. – 456 с.
29. Хемингуэй в воспоминаниях современников. – М.: Логос, 1994. – 327 с.
Учебная работа № 149828. Курсовая Американская проза в стилистическом аспекте
Выдержка из похожей работы
Американский сленг
…….2.3
Особенности функционирования
американского молодежного
сленга……………………………………………………………………………..
Глава
3. Место и функции американского сленга
в процессе коммуникации……………………………………………………………………
3.1
Коммуникация и американский
сленг……………………………….
3.2
Стилистические различия между
английским и американским
сленгом…………………………………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………..
Список
литературы……………………………………………………….
Приложение……………………………………………………………….
Введение
300
лет назад существовал один-единственный
вариант английского. Тот, на котором
говорили в Британии. Этот язык и был
принесен британцами в новые земли.
Америка, Австралия, Новая Зеландия,
Индия, Азия и Африка заговорили
по-английски. В каждом из этих мест
английский язык развивался по-своему,
обогащаясь и эволюционируя. И по
неизбежной закономерности возвращался
на родину — с эмигрантами, товарами,
технологиями, коммуникациями.
Американский
английский называют упрощенным языком.
И это, пожалуй, самое точное определение,
отражающее суть. Простым людям из разных
стран, отправлявшимся в Америку в поисках
счастья, нужен был такой же простой и
незамысловатый способ общения.
Рафинированный язык английской
аристократии совсем не подходил для
этих целей. Да и мало кто из переселенцев
владел им. В основу американского
варианта лег разговорный английский,
язык торговцев, нарождающейся буржуазии.
Но, как известно, не только британцы и
ирландцы осваивали Америку. Туда
потянулись народы со всей Европы:
французы, испанцы, скандинавы, немцы,
славяне, итальянцы. Новой нации был
нужен объединяющий элемент, который
помог бы преодолеть национальные
различия. Таким элементом и стал
преобразованный английский язык. Он
неизбежно должен был стать проще в
письме, произношении, грамматике. И так
же неизбежно впитать в себя элементы
других языков.
Откуда
взялся негритянский английский, лингвисты
до сих пор толком не знают. Не могут даже
прийти к согласию, как этот феномен
относится к литературному английскому.
Одни, самые экстремисты, считают, что
это отдельный язык. Другие называют его
диалектом – но диалект понятие областное,
а не национальное, да еще несет в себе
неполиткорректное значение неправильности,
отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке,
Техасе, Алабаме есть свои местные, скажем
так, вариации. Сленгом «черный английский»
тоже не назовешь, тем
…