Выполним-студенческую-работу

Контрольная Способ калькирования как метод пополнения словаря. Учебная работа № 149341

Количество страниц учебной работы: 19
Содержание:
«Введение
1. Теоретические основы калькирования как способа пополнения
словаря
1.1 О понятии калькирование
1.2 Подходы к описанию калек и проблемы заимствования в
современной лингвистике
1.3 Классификация калек
2. Практическая часть исследования калькирования как способа
пополнения словаря
2.1 Основные факторы, стимулирующие процесс
калькирования как способа пополнения словаря русского
языка
Заключение
Список литературы
1. Арапова, Н.С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 632с.
2. Наркевич И.Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Киев, 1973. -31 с.
3. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1982.-17 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 c.
5. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами, «Ибис», 1992г.
6. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова, А.Л. Коралова. – М. : КДУ – 2007. – 176 с.
7. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгрод, 2009. 19 с.
8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1998.
9. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 211.
10. Авина Н.Ю. Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия / Н. Ю. Авина // Из. РАН. Сер. лит. и яз. – 2009. – Том 68. — С. 28-35.
11. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. — 2007. — №1. — С. 5-10.
12. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. – 2002. – № 6. – С. 31-33.
13. Купова Ю. Н., Купов С. С. Роль калькирования в переводе медицинской лексики // Рос. мед.-биол. вестн. им. акад. И.П. Павлова. — 2009. — №4. — С.162-163.
14. Лексикология – Кальки. URl: http://referatwork.ru/category/leksikologiya/view/120187_kal_ki
15. Матеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании // Роман-германская филология. – Саратов, 2003. – Вып. 3. – С. 61.
16. Романова, С. П., Коралова, А. Л. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М. : КДУ – 2007. – 112 с.
17. Сарангаева Ж.Н., Даржинова Л.В. Роль заимствований в английском языке // Вестник КалмГУ. — 2015. — №3 (27). — С.22-26.
18 Скакунова Т. А. Проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке // Вестник КрасГАУ. — 2011. — №5. — С.- 187-190.
19. Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. — 1984. — № 2. — С. 122-129.

»
Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149341. Контрольная Способ калькирования как метод пополнения словаря

    Выдержка из похожей работы

    Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ

    …….
    Руководитель
    доцент
    Г. А. Бархатова
    ____________________
    (подпись)
    «_____»
    июня 2002г.
    Студентка
    группы 8191
    А.
    Э. Сирель
    ____________________
    (подпись)
    «_____»
    июня 2002г.
    Великий Новгород
    2002
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
    ГЛАВА I
    ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    ……………………………………………………………………………………….4
    1.1.Понятие «реалия» в
    лингвистике…………………………………….4
    1.1.1. Реалия в определениях
    различных исследователей……………4
    1.1.2. Разграничение
    терминов, обозначающих национально-специфические
    реалии……………………………………………………..6
    1.2. Виды реалий…………………………………………………………….8
    Выводы по первой
    главе………………………………………………….10
    ГЛАВА
    II.
    СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ
    ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………….11
    2.1. Классификация
    реалий по тематическим группам………………11
    2.1.1.Классификация
    реалий на основе предметного деления……..12
    2.2. Способы перевода
    русских реалий на французский язык в
    прессе и в художественных
    произведениях……………………………15
    2.2.1.Материальное
    заимствование (транскрипция и
    транслитерация)……………………………………………………………15
    2.2.2.
    Калькирование………………………………………………………17
    2.2.3. Описательный или
    перифрастический перевод……………….18

     

    Вам может также понравиться...