Выполним-студенческую-работу

Диплом Языковое воплощение концепта -время- в английском и русском языках. Учебная работа № 150029

Количество страниц учебной работы: 72,4

Содержание:
«Введение 1
Глава 1. Лингвокультурный анализ фразеологических единиц времени в русском и английском языках 5
1.1. Семантический анализ фразеологических единиц времени 5
1.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей 21
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках 31
2.1. Классификация наименований времени в русском языке 31
2.2 Особенности концепта «время» и его становление в английском языке 44
2.3 Особенности вербализации концепта «время» в современной английской и русской языковой традициях 48
Выводы по главе 2 52
Глава 3. Час, минута, секунда в системе русских названий времени 54
3.1. Лингвистическая ассоциативная линия к слову «час» 55
3.2. Культурно-историческая коррелятивная линия к слову «час» 57
3.3. «Пора», как межъязыковой коррелянт часа 59
3.4. «День», как межъязыковой коррелянт часа 60
Выводы по главе 3 64
Заключение 66
Список используемой литературы 69
»

Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150029. Диплом Языковое воплощение концепта -время- в английском и русском языках

    Выдержка из похожей работы

    Языковая картина мира (2)

    …….ой
    мира». «Если мир – это человек и среда
    в их взаимодействии, то картина мира –
    результат переработки информации о
    среде и  человеке». [9] В рамках
    антропоцентрического научного подхода
    языковая картина представлена в виде
    системы образов, заключающих в себе
    окружающую действительность. Картина
    мира может быть представлена с помощью
    пространственных, временных, количественных,
    этнических и других параметров. На ее
    формирование огромное влияние оказывают
    традиции, язык, природа, воспитание,
    образование и многие социальные факторы.
    Своеобразие национального  опыта
    определяет особенности картины мира
    различных народов. В силу специфики
    языка, в свою очередь, формируется
    определенная языковая картина мира,
    через призму которой человек воспринимает
    мир. Концепты –  составляющие языковой
    картины мира, через анализ которых можно
    выявить некоторые особенности
    национального мировидения
    ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
    ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА
    МИРА, исторически сложившаяся
    в обыденном сознании данного языкового
    коллектива и отраженная в языке
    совокупность представлений о мире,
    определенный способ концептуализации
    действительности. Понятие языковой
    картины мира восходит к идеям В. фон
    Гумбольдта и неогумбольдтианцев
    (Вайсгербер и др.) о внутренней форме
    языка, с одной стороны, и к идеям
    американской этнолингвистики, в частности
    так называемой гипотезе лингвистической
    относительности Сепира – Уорфа, – с
    другой.

    Современные
    представления о языковой картине мира
    в изложении акад. Ю.Д.Апресяна выглядят
    следующим образом.

    Реконструкция
    языковой картины мира составляет одну
    из важнейших задач современной
    лингвистической семантики. Исследование
    языковой картины мира ведется в двух
    направлениях, в соответствии с названными
    двумя составляющими этого понятия. С
    одной стороны, на основании системного
    семантического анализа лексики
    определенного языка производится
    реконструкция цельной системы
    представлений, отраженной в данном
    языке, безотносительно к тому, является
    она специфичной для данного языка или
    универсальной, отражающей «наивный»
    взгляд на мир в противоположность
    «научному». С другой стороны, исследуются
    отдельные характерные для данного языка
    (= лингвоспецифичные) концепты,
    обладающие двумя свойствами: они являются
    «ключевыми» для данной культуры (в том
    смысле, что дают «ключ» к ее пониманию)
    и одновременно соответствующие слова
    плохо переводятся на другие языки:
    переводной эквивален

     

    Вам может также понравиться...