Диплом Категория рода в немецком языке и способы передачи категории рода при переводе на русский язык. Учебная работа № 150023
Количество страниц учебной работы: 110
Содержание:
Содержание
Введение……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения категории рода………………………………………………………………………………….. 7
1.1. Понятие грамматической формы, грамматического значения и грамматической категории, особенности значений слов в рамках грамматической категории рода…………………………………………………… 7
1.2. Происхождение индоевропейской категории рода: постановка проблемы перед современным сравнительно-историческим языкознанием…. 18
1.3. Историческое развитие плана содержания и плана выражения категории рода в индоевропейских языках……………………………………… 24
Глава 2. Общелингвистические основы изучения категории рода в немецком языке и способов ее передачи……………………………………… 39
2.1. Грамматическая категория имени существительного: общая характеристика…………………………………………………………………….. 39
2.2. Грамматический род у имен существительных. Связь между грамматическим родом и формой слова………………………………………… 54
2.3. История связи грамматического рода и формы имени существительного. Колебания в роде……………………………………………. 68
Заключение………………………………………………………………… 75
Список использованной литературы…………………………………… 79
Глоссарий…………………………………………………………………… 86
Приложения………………………………………………………………… 88
Список использованной литературы
1. Авторские издания:
1. Абезгауз С.Л., Высоковский А.А., Левицкая Е.В., Мен Я.М., Миляева Р.П., Оборина Э.К., Орлова М.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В., Чунгурова В.А. Пособие по изучению лексики немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 342 с.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка – М.: Наука, 1955. – 312 с.
3. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. – Л. Лениздат, 1972. – 213 с.
4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 243 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1966. – 345 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 370 с.
7. Батран А.В., Миончинская А.А. Краткий грамматический справочник. – М.: Иностранная литература, 1982. – 244 с.
8. Белостоцкая О. М. и Мазурская Е. О. Учебник немецкого языка для вузов заочного обучения. – М.: Наука, 1954. – 249 с.
9. Беляева Л.Н., Гофман М.К., Зельдович Е.М. Сборник упражнений по синтаксису и лексике немецкого языка. – М.: МГУ, 1957. – 376 с.
10. Бенвенист Э. Индоевропейское именное словообразование. – М.: Наука, 1955. – 315 с.
11. Берхениус Е.В., Иванова М.А., Кац Б.Я., Короткова И.Н., Кусков В.В., Попов Б.Н., Васильева. – М.: АН СССР, 1957. – 356 с.
12. Шишкова Л.В. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 287 с.
13. Бессмертная Н. В., Либен Б.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Наука, 1957. – 228 с.
14. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. – М.: Наука, 1956. – 362 с.
15. Биркенгоф Г.М. Курс грамматики немецкого языка. – М.: Иностранная литература, 1980. – 242 с.
16. Блувштейн В. О. Словарь немецких сокращений. – М.: Изд-во иностр. и нац. словарей – М.: 1958. – 365 с.
17. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1961. – 297 с.
18. Борковский Б.П. Справочник для ориентирования в немецком языке. – М.: Иностранная литература, 1970. – 389 с.
19. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М.: Международные отношения, 1984. – 374 с.
20. Васильева М.М., Гевелинг Л.Н. Практическая грамматика немецкого
языка. – М.: Наука, 1961. – 385 с.
21. Васильева С.X. Учебный словарь по немецкому языку. АН СССР. – М.: Наука, 1961. – 216 с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 229 с.
23. Высоковский А.А., Орлова-Ермак Е.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В. Сборник текстов на немецком языке. Физика. АН СССР. – М.: Наука, 1966. – 296 с.
24. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и ин¬доевропейцы. – Тбилиси: изд-во ТГУ, 1984. – 377 с.
25. Гончарова В.В. Распространенное определение. Грамматические разработки по немецкому языку. – М.: Наука, 1957. – 334 с.
26. Горохова И.М., Горохова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого языка. – М.: Иностранная литература, 1985. – 351 с.
27. Девекин В.Н. Практикум по грамматике. – М.: Иностранная литература, 1977. – 314 с.
28. Дентцер Н.Н. Значение модальных слов для понимания текстов немецкой научной литературы и перевод их. Грамматические разработки по немецкому языку. / Отв. ред. С. X. Дыбо В.А. Язык. Этнос. Археологическая культура (несколько мыслей по по¬воду индоевропейской проблемы). – М.: Прогресс, 1994. – 338 с.
29. Зарубежная лингвистика. – М.: ЭКО, 1999. – 335 с.
30. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. – 335 с.
31. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков. – М.: Наука, 1971. – 322 с.
32. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 213 с.
33. Канищева Е.Н., Воскресенская Л.И., Мочалова М.А., Турк И.В., Ульянов В.И. Курс немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 192 с.
34. Кашпер А.И. Немецко-русский учебный словарь общеупотребительных слов в научно-технической литературе. – Киев, 1964. – 213 с.
35. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. – 294 с.
36. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 312 с.
37. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 281 с.
38. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 276 с.
39. Левинсон Л.И., Меркель Ю.А. Грамматика немецкого языка. – Л.: Изд. ЛГУ, 1966. – 336 с.
40. Левицкая Е.В., Мен Н.М., Оборина Э.К., Синев Р. Г,, Чунгурова В.А. Пособие для работы с научными текстами на немецком языке. Химия. АН СССР. – М.: Наука, 1964. – 283 с.
41. Левковская К.А. Артикль в немецком языке. – М.: Наука, 1973. – 295 с.
42. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. – М.: Наука, 1962. – 299 с.
43. Лосев А.Ф. Философия античности в целом и в частности. Дерза¬ние духа. – М.: Наука, 1988. – 255 с.
44. Лосев А.Ф. Мифология греков и римлян. – М.: ЭКО, 1996. – 266 с.
45. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. – М. ГИЗ, 1982. – 254 с.
46. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 376 с.
47. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969. – 331 с.
48. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка. – М.: Изд-во лит. на иностран яз., 1966. – 354 с.
49. Неуступова Э.П., Стоянова В.Г. Руководство по технике перевода. – М.: Учгиз, 1941. – 365 с.
50. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992. – 341 с.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. – 332 с.
52. Роганова З.Е Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Наука, 1961. – 277 с.
53. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб: СПбГИЭА, 1996. – 217 с.
54. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. – М.: Наука, 1980. – 301 с.
55. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. – Нижний Новгород, 1994. – 286 с.
56. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Наука, 1953. – 275 с.
57. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. – М.: Наука, 1963. – 318 с.
58. Тур В.А. Артикль как показатель функций обозначения существительных. – М.: Просвещение, 1975. – 189 с.
59. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. – М.: Учпедгиз, 1934. – 325 с.
60. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Наука, 1958. – 376 с.
61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 309 с.
62. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – 161 с.
63. Хелимский Е.А. Компаративистика. Уралистика: Лекции и статьи. – М.: Антология, 2000. – 404 с.
64. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с нем. языка. – М.: Наука, 1960. – 227 с.
65. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
66. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Международные отношения, 1988. – 302 с.
67. Шендельс Е.С. Грамматика немецкого языка. – М.: Наука, 1954. – 331 с.
2. Справочно-энциклопедические издания:
68. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. – М.: Книга, 1986. – 335 с.
69. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.: Наука, 1982. – 229 с.
3. Периодические материалы:
70. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке. // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С.16-26.
71. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.47-60.
72. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.32-43.
73. Злобин А.Н. Культурологический подход к переводу. // Интеграция образования. – 2003. – № 3. – С.166-174.
74. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого». // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С.159-167.
75. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.107-111.
76. Маньков А.Е. Происхождение категории рода в индоевропейских языках. // Вопросы языкознания. – 2004. – № 5. – С. 79-92.
77. Нарушевич А.Г. Категория одушевленности/ неодушевленности и языковая картина мира. // Русский язык в школе. – 2002. – № 3. – С.87-91.
78. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов. // Психологическая наука и образование. – 2003. – № 1. – С.66-76.
79. Сидорова Т.А. Взаимосвязь членимости, производности и мотивированности внутренней формы слова. // Филологические науки. – 2006. – № 1. – С. 48-55.
80. Скорикова А.И. Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.43-54.
81. Страусов В.Н. О понятиях «инвариативное значение», «пол», «мотивация», «сигникативная функция» в рамках грамматической категории рода. // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. – 2005. – № 2. – С. 106-112.
82. Урубкова Л. Понимание и перевод. // Высшее образование в России. – 2003. – № 5. – С.121-124.
83. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 3. – С.105-115.
4. Интернет-источники:
84. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. // http://bookap.by.ru/okolopsy/gasparov/oglav.shtm
85. Ларионов И.Ю. Перспективы феноменологической аналитики языка. // http://anthropology.ru/ru/texts/larionov/studia01_05.html
Учебная работа № 150023. Диплом Категория рода в немецком языке и способы передачи категории рода при переводе на русский язык
Выдержка из похожей работы
Категория падежей в древнеанглийский и среднеанглийский периоды
…….баева А.А.
«____» ________ 2010г.
Проверил:
Профессор, д.п.н.,
Сахарова Н.С.
«____» ________2010г.
Оренбург 2010
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Английские падежи
…………………………………………………….4
1.1 Общее сведение о категории
падежа в английском языке …………………4
1.2 Категория падежей в
древнеанглийский период ……………………………6
1.3 Категория падежей в
среднеанглийский период…………………………..18
Глава 2. Значение и употребление
падежных форм в древнеанглийский
период………………………………………………………………..……………22
Заключение……………………………………………………………………….25
Список использованных
источников……………………………………………26
Введение
В последнее время многие теоретики,
методисты и учителя ощущают необходимость
усиления в школьном языковом курсе
аспекта на практическое владение языком
и подчинения этому аспекту теоретических
знаний о языке. Необходимо отметить,
что глубокие теоретические знания
учителя — филолога грамматики как
иностранного, так своего родного языка
и ее разделов, например грамматической
категории падежа, помогут полноценному
развитию личности учащихся, развитию
речевых навыков, а значит, и решать
насущные вопросы. Понимание значимости
грамматической категории «падеж»
позволит формировать речь учащихся в
соответствии с нормами современного
литературного языка, как русского, так
и английского.
Падеж — грамматическая категория
имени, выражающая его синтаксические
отношения к другим словам высказывания
или к высказыванию в целом, а также
всякая отдельная граммема этой категории
(конкретный падеж). Конкретный падеж
представляет собой специфическое для
данного языка соответствие между набором
синтаксических функций существительного
и набором морфологических показателей.
Объектом данной работы является
категория падежей, предметом — развитие
категории падежей в OE
и ME.
Цель – проследить развитие
категории падежей в древнеанглийский
и среднеанглийский периоды.
В задачи работы входит:
1) дать определение категории
падежей;
2)рассмотреть категорию падежей
в древнеанглийский период;
3) рассмотреть развитие категории
падежей в среднеанглийский период.
Итак, рассмотрим становление
категории падежей в древнеанглийский
и среднеанглийский периоды.
Глава 1. Категория
английских падежей
1.1 Общее сведение о категории
падежей в английском языке
Падеж — грамматическая категория
имени, выражающая его синтаксические
отношения к другим словам высказывания
…