Выполним-студенческую-работу

Диплом Особенности перевода технической документации на немецком языке. Учебная работа № 150030

Количество страниц учебной работы: 126

Содержание:
Содержание

Введение……………………………………………………………………… 3

Глава 1. Теоретические основы перевода технической документации на немецком языке………………………………………………………………… 5
1.1. Историография изучения вопроса……………………………………… 5
1.2. Трудности лексического характера…………………………………… 14
1.3. Грамматические трудности перевода………………………………… 18
1.4. Грамматические и стилистические особенности перевода…………. 36

Глава 2. Трудности перевода технической документации с немецкого языка на русский язык: практический анализ……………………………… 50
2.1. Общая характеристика придаточных предложений, определительные и бессоюзные предложения………………………………………………………. 50
2.2. Местоимения и модальные конструкции…………………………….. 55
2.3. Распространенное определение, обособленные причастные обороты…………………………………………………………………………….. 67
2.4. Инфинитивные конструкции, отдельные виды глаголов, местоименные наречья, парные союзы………………………………………….. 75

Заключение………………………………………………………………… 87

Список использованной литературы…………………………………… 91

Глоссарий…………………………………………………………………… 98

Приложения………………………………………………………………. 100

Список использованной литературы

1. Авторские издания:
1. Абезгауз С.Л., Высоковский А.А., Левицкая Е.В., Мен Я.М., Миляева Р.П., Оборина Э.К., Орлова М.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В., Чунгурова В.А. Пособие по изучению лексики немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 342 с.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка – М.: Наука, 1955. – 312 с.
3. Александров Н.М. Руководство для перевода немецкого технического текста. – Л.Н Наука, 1999. – 229 с.
4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 243 с.
5. Арнольд И.В. К вопросу о переводе технической литературы. – М.: Советская наука, 1952. – 314 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1966. – 345 с.
7. Барон Л.И. Немецко-русский технический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 221 с.
8. Белостоцкая О. М. и Мазурская Е. О. Учебник немецкого языка для вузов заочного обучения. – М.: Наука, 1954. – 249 с.
9. Беляева Л.Н., Гофман М.К., Зельдович Е.М. Сборник упражнений по синтаксису и лексике немецкого языка. – М.: МГУ, 1957. – 376 с.
10. Берхениус Е.В., Иванова М.А., Кац Б.Я., Короткова И.Н., Кусков В.В., Попов Б.Н., Шишкова Л.В. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 287 с.
11. Бессмертная Н. В., Либен Б.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Наука, 1957. – 228 с.
12. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. – М.: Наука, 1956. – 362 с.
13. Блувштейн В. О. Словарь немецких сокращений. – М.: Изд-во иностр. и нац. словарей – М.: 1958. – 365 с.
14. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1961. – 297 с.
15. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М.: Международные отношения, 1988. – 228 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 370 с.
17. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 286 с.
18. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. – М: Наука, 1991. – 219 с.
19. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. – М.: Высшая школа, 1988. – 372 с.
20. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М.: Международные отношения, 1984. – 374 с.
21. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. – М.: Международные отношения, 1986. – 294 с.
22. Ванников Ю.В. Типология текста и типы научно- технических переводов. – М.: Международные отношения, 1985. – 295 с.
23. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: Международные отношения, 1985. – 324 с.
24. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: Международные отношения, 1984. – 365 с.
25. Ванников Ю.В., Кудряшова Л.М. и др. Научно-технический перевод. – М.: Международные отношения, 1987. – 336 с.
26. Васильева М.М., Гевелинг Л.Н. Практическая грамматика немецкого
языка. – М.: Наука, 1961. – 385 с.
27. Васильева С.X. Учебный словарь по немецкому языку. АН СССР. – М.: Наука, 1961. – 216 с.
28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 229 с.
29. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. – М.: 1959. – 352 с.
30. Высоковский А.А., Орлова-Ермак Е.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В. Сборник текстов на немецком языке. Физика. АН СССР. – М.: Наука, 1966. – 296 с.
31. Гончарова В.В. Распространенное определение. Грамматические разработки по немецкому языку. – М.: Наука, 1957. – 334 с.
32. Дентцер Н.Н. Значение модальных слов для понимания текстов немецкой научной литературы и перевод их. Грамматические разработки по немецкому языку. / Отв. ред. С. X. Васильева. – М.: АН СССР, 1957. – 356 с.
33. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. – 335 с.
34. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 213 с.
35. Канищева Е.Н., Воскресенская Л.И., Мочалова М.А., Турк И.В., Ульянов В.И. Курс немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 192 с.
36. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1964. – 314 с.
37. Кашпер А.И. Немецко-русский учебный словарь общеупотребительных слов в научно-технической литературе. – Киев, 1964. – 213 с.
38. Кашпер А.И. Словарь сокращений, встречающихся в немецкой электро- и радиотехнической литературе. – Киев: Высшая школа, 1963. – 287 с.
39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. – 294 с.
40. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 312 с.
41. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 281 с.
42. Кудряшова Л.М, Голубева С.В. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. – М.: Высшая школа, 1988. – 227 с.
43. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 276 с.
44. Левинсон Л.И., Меркель Ю.А. Грамматика немецкого языка. – Л.: Изд. ЛГУ, 1966. – 336 с.
45. Левицкая Е.В., Мен Н.М., Оборина Э.К., Синев Р. Г,, Чунгурова В.А. Пособие для работы с научными текстами на немецком языке. Химия. АН СССР. – М.: Наука, 1964. – 283 с.
46. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1989. – 314 с.
47. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. – М.: Наука, 1962. – 299 с.
48. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сеньковская Т.С., Волошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. – М., Воениздат, 1965. – 302 с.
49. Мальмгрен Э., Раевская Е. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. – 315 с.
50. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969. – 331 с.
51. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка. – М.: Изд-во лит. на иностран яз., 1966. – 354 с.
52. Неуступова Э.П., Стоянова В.Г. Руководство по технике перевода. – М.: Учгиз, 1941. – 365 с.
53. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992. – 341 с.
54. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. – 332 с.
55. Рогинский Л.М. Фразеологические сочетания в немецкой технической литературе. – Харьков, 1953. – 335 с.
56. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб: СПбГИЭА, 1996. – 217 с.
57. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. – Нижний Новгород, 1994. – 286 с.
58. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 1989. – 359 с.
59. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Наука, 1953. – 275 с.
60. Стрелковкий Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1980. – 339 с.
61. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. – М.: Наука, 1963. – 318 с.
62. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. – М.: Учпедгиз, 1934. – 325 с.
63. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Наука, 1958. – 376 с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 309 с.
65. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – 161 с.
66. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с нем. языка. – М.: Наука, 1960. – 227 с.
67. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
68. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Международные отношения, 1988. – 302 с.
69. Шендельс Е.С. Грамматика немецкого языка. – М.: Наука, 1954. – 331 с.

2. Справочно-энциклопедические издания:
70. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова и др., – М.: Наука, 1987. – 392 с.
71. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 274 с.
72. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. – М.: Книга, 1986. – 335 с.
73. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.: Наука, 1982. – 229 с.
74. Перевод немецкой научной и технической литературы (практическое пособие). / Под ред. Ю.В. Таранович. – М.: Наука, 1968. – 286 с.
75. Перевод научно-технической литературы. Материалы семинаров ВЦП. / Под ред. Герасимова В.Н. – М.: Наука, 1976. – 319 с.
76. Проблемы перевода научно-технической литературы. – Саратов, 1988. – 337 с.
77. Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции. – М.: Наука, 1988. – 261 с.

3. Периодические материалы:
78. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке. // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С.16-26.
79. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.47-60.
80. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.32-43.
81. Злобин А.Н. Культурологический подход к переводу. // Интеграция образования. – 2003. – № 3. – С.166-174.
82. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого». // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С.159-167.
83. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.107-111.
84. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов. // Психологическая наука и образование. – 2003. – № 1. – С.66-76.
85. Скорикова А.И. Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.43-54.
86. Урубкова Л. Понимание и перевод. // Высшее образование в России. – 2003. – № 5. – С.121-124.
87. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 3. – С.105-115.

Стоимость данной учебной работы: 6825 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150030. Диплом Особенности перевода технической документации на немецком языке

    Выдержка из похожей работы

    Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лекси

    …….……………………………………………………3

    Глава 1.Место научно-технической
    литературы в современном
    обществе………………………………………………………………………5

    Межкультурная коммуникация и
    теория текста……………………5

    Межкультурная коммуникация и
    проблемы перевода…………….11

    Глава 2. Лексико- грамматические
    особенности английских научно-технических
    текстов в сравнении с русскими…………………………..15

    2.1. Общая характеристика научного
    стиля…………………………….15

    2.2.Некоторые
    сравнительные особенности научного
    стиля русского и английского
    языков………………………………………………………..18

    2.3. Проблемы исследования
    научно-технической терминологии………25

    Глава 3. Проблемы перевода на
    русский язык специальной лексики в
    английских научно-технических
    текстах………………………………..30

    3.1.
    Расхождения в лексическом составе
    терминов ИЯ и ПЯ……..30

    3.2.
    Расхождения
    лексико-грамматической структуры
    терминов ИЯ и
    ПЯ………………………………………………………………..32

    3.3.Многозначность и
    вариантность соответствий в переводе…….33
    Заключение………………………………………………………………….40
    Литература…………………………………………………………………..41

    Введение.

    Данная курсовая работа посвящена
    исследованию лексико-стилистических
    особенностей перевода научно-технической
    литературы.

    Исследования в
    области научно-технического перевода
    — важная и актуальная задача,
    направленная на достижение адекватных
    переводов, способствующая решению
    многих прикладных задач и ускорению
    обмена информацией в области
    новейших достижений науки и техники
    среди специалистов и ученых разных
    стран.

    Объектом исследования
    данной работы являются научно-технические
    тексты финансово-экономической тематики,
    представляющие интерес в плане выявления
    лексико-стилистических особенностей
    перевода научно- технических текстов

    Предмет исследования-
    лексика текстов научно-технической
    тематики и проявление её особенностей
    в практике перевода как средства
    межкультурной коммуникации в сфере
    науки.

    Актуальность работы
    обусловлена повышением значимости
    перевода научно- технической литературы
    как способа обмена и распространения
    информации в мировом научном сообществе

    Цель исследования-
    Выделение лексико-стилистических
    особенностей научно- технических текстов
    в рамках задач, выполняемых ими как
    средством коммуникации в сфере науки,
    и изучение влияния данных особенностей
    на практику перевода текстов экономической
    тематики.

    Цель исследования
    определила следующие задачи:

    Уточнить общие параметры
    научно-технического текста к

     

    Вам может также понравиться...