Categories: Философия

Диплом Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания. Учебная работа № 149006

Количество страниц учебной работы: 84,7
Содержание:
«Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования безэквивалентной лексики 8
1.1. Безэквивалентная лексика как проявление социально-культурной лакунарности на языковом уровне 8
1.3. Понятие реалии в переводоведении 12
1.4. Классификация реалий 17
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности названий учреждений общественного питания Великобритании и России 22
2.1. Лингвистическая и экстралингвистическая специфика названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 22
2.2. Семантическая типология названий учреждений общественного питания Великобритании и России. 31
Выводы по 2 главе 35
Глава 3. Приемы перевода англоязычных и русскоязычных названий учреждений общественного питания 36
3.1. Теоретические основы перевода британских и русских названий учреждений общественного питания 36
3.2. Однозначные эквиваленты и вариативные соответствия названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 50
и особенности их перевода 50
3.3. Переводческие трансформации как способы перевода названий-реалий
британских и русских учреждений общественного питания 53
3.3.1. Транскрипция 53
3.3.2. Калькирование 57
3.3.3. Генерализация и конкретизация 60
3.3.4. Добавление и опущение 62
3.3.5. Модуляция 64
3.3.6. Экспликация 65
Выводы по 3 главе 67
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Приложения 79
»
Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.

 

    Учебная работа № 149006. Диплом Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания

    Выдержка из похожей работы

    Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    …….международным участием)
    16 июня 2009 г.
    ИЗДАТЕЛЬСТВО
    Иркутского
    государственного технического
    университета
    2009
    ББК
    Ш1-9+Ш107
    Н76
    Новые
    возможности общения: достижения
    лингвистики, переводоведения и технологии
    преподавания языков: сб. мат-лов
    научно-практ. конф. (с международным
    участием) – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. —
    396 с.
    Сборник
    содержит статьи, посвященные современным
    направлениям в области лингвистики и
    культурной антропологии, переводоведения
    и профессионально-ориентированного
    обучения языкам.
    Среди
    авторов филологи-исследователи и
    практики из тридцати городов востока,
    средней полосы и юга России. Зарубежные
    авторы представлены лингвистами из
    Израиля.
    Сборник
    адресован широкому кругу лиц,
    интересующимися проблемами лингвистики,
    переводоведения и технологии преподавания
    языков.
    Редакционная коллегия:
    Н.Е. Горская – доцент кафедры
    английского языка ИрГТУ
    В.М. Кульгавая – доцент кафедры
    немецкого и романских языков ИрГТУ
    И.В. Пашаева – доцент кафедры
    иностранных языков ИрГТУ
    С.Ю. Позднякова – доцент кафедры
    иностранных языков ИрГТУ
    Н.А. Снопкова – профессор кафедры
    английского языка ИрГТУ
    Н.Г. Черепахин — доцент кафедры
    немецкого и романских языков ИрГТУ
    Редакционная коллегия сборника
    оставляет авторам право на свой стиль
    изложения рассматриваемых проблем.
    © Коллектив авторов,
    2009
    © Иркутский
    государственный
    технический
    университет, 2009
    Айналиева
    А.Р., Моисеев А.Н
    Астраханский государственный
    технический университет
    Происхождение фразеологизмов
    английского языка и их роль в
    обучении
    иностранному языку
    Фразеологизм, или фразеологическая
    единица – устойчивое по составу и
    структуре, лексически неделимое и
    целостное по значению словосочетание,
    выполняющее функцию отдельной лексемы
    (словарной единицы).
    Фразеологизм употребляется
    как некоторое целое, не подлежащее
    дальнейшему разложению и обычно не
    допускающее внутри себя перестановки
    своих частей. Семантическая слитность
    фразеологизмов может варьировать в
    достаточно широких пределах: от
    невыводимости значения фразеологизма
    из составляющих его слов во фразеологических
    сращениях (идиомах) до фразеологических
    сочетаний со смыслом, вытекающим из

     

    Андрей

    Share
    Published by
    Андрей

    Recent Posts

    Реферат Проблемы герметического гуманизма. Учебная работа № 163588

    Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…

    4 года ago

    Диплом Повышение финансовой устойчивости предприятия (на примере ООО Лотос). Учебная работа № 163587

    Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…

    4 года ago

    Реферат Бердяев Н.А. Судьба человека в современном мире. Учебная работа № 163585

    Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…

    4 года ago

    Контрольная Суть и философское значение теории социального государства. Учебная работа № 163584

    Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…

    4 года ago

    Контрольная Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира. Учебная работа № 163583

    Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…

    4 года ago

    Контрольная Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира. Учебная работа № 163582

    Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…

    4 года ago