Выполним-студенческую-работу

Диплом Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания. Учебная работа № 149006

Количество страниц учебной работы: 84,7
Содержание:
«Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования безэквивалентной лексики 8
1.1. Безэквивалентная лексика как проявление социально-культурной лакунарности на языковом уровне 8
1.3. Понятие реалии в переводоведении 12
1.4. Классификация реалий 17
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности названий учреждений общественного питания Великобритании и России 22
2.1. Лингвистическая и экстралингвистическая специфика названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 22
2.2. Семантическая типология названий учреждений общественного питания Великобритании и России. 31
Выводы по 2 главе 35
Глава 3. Приемы перевода англоязычных и русскоязычных названий учреждений общественного питания 36
3.1. Теоретические основы перевода британских и русских названий учреждений общественного питания 36
3.2. Однозначные эквиваленты и вариативные соответствия названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 50
и особенности их перевода 50
3.3. Переводческие трансформации как способы перевода названий-реалий
британских и русских учреждений общественного питания 53
3.3.1. Транскрипция 53
3.3.2. Калькирование 57
3.3.3. Генерализация и конкретизация 60
3.3.4. Добавление и опущение 62
3.3.5. Модуляция 64
3.3.6. Экспликация 65
Выводы по 3 главе 67
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Приложения 79
»
Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149006. Диплом Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания

    Выдержка из похожей работы

    Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    …….международным участием)
    16 июня 2009 г.
    ИЗДАТЕЛЬСТВО
    Иркутского
    государственного технического
    университета
    2009
    ББК
    Ш1-9+Ш107
    Н76
    Новые
    возможности общения: достижения
    лингвистики, переводоведения и технологии
    преподавания языков: сб. мат-лов
    научно-практ. конф. (с международным
    участием) – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. —
    396 с.
    Сборник
    содержит статьи, посвященные современным
    направлениям в области лингвистики и
    культурной антропологии, переводоведения
    и профессионально-ориентированного
    обучения языкам.
    Среди
    авторов филологи-исследователи и
    практики из тридцати городов востока,
    средней полосы и юга России. Зарубежные
    авторы представлены лингвистами из
    Израиля.
    Сборник
    адресован широкому кругу лиц,
    интересующимися проблемами лингвистики,
    переводоведения и технологии преподавания
    языков.
    Редакционная коллегия:
    Н.Е. Горская – доцент кафедры
    английского языка ИрГТУ
    В.М. Кульгавая – доцент кафедры
    немецкого и романских языков ИрГТУ
    И.В. Пашаева – доцент кафедры
    иностранных языков ИрГТУ
    С.Ю. Позднякова – доцент кафедры
    иностранных языков ИрГТУ
    Н.А. Снопкова – профессор кафедры
    английского языка ИрГТУ
    Н.Г. Черепахин — доцент кафедры
    немецкого и романских языков ИрГТУ
    Редакционная коллегия сборника
    оставляет авторам право на свой стиль
    изложения рассматриваемых проблем.
    © Коллектив авторов,
    2009
    © Иркутский
    государственный
    технический
    университет, 2009
    Айналиева
    А.Р., Моисеев А.Н
    Астраханский государственный
    технический университет
    Происхождение фразеологизмов
    английского языка и их роль в
    обучении
    иностранному языку
    Фразеологизм, или фразеологическая
    единица – устойчивое по составу и
    структуре, лексически неделимое и
    целостное по значению словосочетание,
    выполняющее функцию отдельной лексемы
    (словарной единицы).
    Фразеологизм употребляется
    как некоторое целое, не подлежащее
    дальнейшему разложению и обычно не
    допускающее внутри себя перестановки
    своих частей. Семантическая слитность
    фразеологизмов может варьировать в
    достаточно широких пределах: от
    невыводимости значения фразеологизма
    из составляющих его слов во фразеологических
    сращениях (идиомах) до фразеологических
    сочетаний со смыслом, вытекающим из

     

    Вам может также понравиться...