Диплом Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания. Учебная работа № 149006
Количество страниц учебной работы: 84,7
Содержание:
«Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования безэквивалентной лексики 8
1.1. Безэквивалентная лексика как проявление социально-культурной лакунарности на языковом уровне 8
1.3. Понятие реалии в переводоведении 12
1.4. Классификация реалий 17
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности названий учреждений общественного питания Великобритании и России 22
2.1. Лингвистическая и экстралингвистическая специфика названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 22
2.2. Семантическая типология названий учреждений общественного питания Великобритании и России. 31
Выводы по 2 главе 35
Глава 3. Приемы перевода англоязычных и русскоязычных названий учреждений общественного питания 36
3.1. Теоретические основы перевода британских и русских названий учреждений общественного питания 36
3.2. Однозначные эквиваленты и вариативные соответствия названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 50
и особенности их перевода 50
3.3. Переводческие трансформации как способы перевода названий-реалий
британских и русских учреждений общественного питания 53
3.3.1. Транскрипция 53
3.3.2. Калькирование 57
3.3.3. Генерализация и конкретизация 60
3.3.4. Добавление и опущение 62
3.3.5. Модуляция 64
3.3.6. Экспликация 65
Выводы по 3 главе 67
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Приложения 79
»
Учебная работа № 149006. Диплом Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания
Выдержка из похожей работы
Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы
…….международным участием)
16 июня 2009 г.
ИЗДАТЕЛЬСТВО
Иркутского
государственного технического
университета
2009
ББК
Ш1-9+Ш107
Н76
Новые
возможности общения: достижения
лингвистики, переводоведения и технологии
преподавания языков: сб. мат-лов
научно-практ. конф. (с международным
участием) – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. —
396 с.
Сборник
содержит статьи, посвященные современным
направлениям в области лингвистики и
культурной антропологии, переводоведения
и профессионально-ориентированного
обучения языкам.
Среди
авторов филологи-исследователи и
практики из тридцати городов востока,
средней полосы и юга России. Зарубежные
авторы представлены лингвистами из
Израиля.
Сборник
адресован широкому кругу лиц,
интересующимися проблемами лингвистики,
переводоведения и технологии преподавания
языков.
Редакционная коллегия:
Н.Е. Горская – доцент кафедры
английского языка ИрГТУ
В.М. Кульгавая – доцент кафедры
немецкого и романских языков ИрГТУ
И.В. Пашаева – доцент кафедры
иностранных языков ИрГТУ
С.Ю. Позднякова – доцент кафедры
иностранных языков ИрГТУ
Н.А. Снопкова – профессор кафедры
английского языка ИрГТУ
Н.Г. Черепахин — доцент кафедры
немецкого и романских языков ИрГТУ
Редакционная коллегия сборника
оставляет авторам право на свой стиль
изложения рассматриваемых проблем.
© Коллектив авторов,
2009
© Иркутский
государственный
технический
университет, 2009
Айналиева
А.Р., Моисеев А.Н
Астраханский государственный
технический университет
Происхождение фразеологизмов
английского языка и их роль в
обучении
иностранному языку
Фразеологизм, или фразеологическая
единица – устойчивое по составу и
структуре, лексически неделимое и
целостное по значению словосочетание,
выполняющее функцию отдельной лексемы
(словарной единицы).
Фразеологизм употребляется
как некоторое целое, не подлежащее
дальнейшему разложению и обычно не
допускающее внутри себя перестановки
своих частей. Семантическая слитность
фразеологизмов может варьировать в
достаточно широких пределах: от
невыводимости значения фразеологизма
из составляющих его слов во фразеологических
сращениях (идиомах) до фразеологических
сочетаний со смыслом, вытекающим из
…