Диплом Классификация фразеологических единиц на примере романа Р.П. Уоррена Вся королевская рать. Учебная работа № 150164
Количество страниц учебной работы: 89,4
Содержание:
«Оглавление
Введение 4
Глава 1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы. Понятие и особенности художественного текста 8
1.1. Направления исследования фразеологизмов. 10
1.2 Классификация фразеологических единиц 13
1.3 Особенности художественного стиля 20
1.4 Особенности художественного стиля и фразеологических единиц в творчестве Уоррена 25
Выводы к главе 1 27
Глава 2. Особенности фразеологического перевода, и связанные с ним сложности 28
2.1. Фразеологический перевод 28
2.2. Классификация приемов перевода. Виды переводов фразеологизмов. 33
2.3. Трудности перевода фразеологизмов 38
2.4. Перевод безэквивалентной фразеологии 42
Выводы к главе 2 44
Глава 3. Перевод фразеологических единиц 46
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
3.1. Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П.Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода 46
3.2. Анализ перевода фразеологизмов на примере романа Уоррена «Вся королевская рать» 56
3.2.1. Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц 56
3.3. Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода 68
Выводы к главе 3 76
Заключение 78
Список использованной литературы 80
Приложение 84
»
Учебная работа № 150164. Диплом Классификация фразеологических единиц на примере романа Р.П. Уоррена Вся королевская рать
Выдержка из похожей работы
Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеол
…….овные этапы развития фразеологии
как лингвистической дисциплины стр. 5
Некоторые направления во взглядах на
предмет и сущность фразеологии стр. 6
Разделение фразеологизмов на типы по
степени семантической слитности их
компонентов стр. 8
Проблема разграничения вариантов и
синонимов фразеологических оборотов
стр. 10
Глава II
«Фразеологические единицы и принципы
их отбора для русско-английского и
англо-русского словарей» стр. 12
Фразеологические сочетания стр. 13
Фразеологические единства стр. 15
Фразеологические сращения (идиомы)
стр. 17
Список фразеологических единиц, часто
встречающихся в научно-технической
литературе и газетных текстах стр. 19
Возможные варианты для составления
русско-английского и англо-русского
словарей стр. 20
Принципы отбора языковых единиц для
русской части словаря стр. 21
Возможная структура подобного словаря
стр. 22
Английские соответствия в подобном
словаре стр. 24
Заключение стр. 27
Список используемой литературы стр.
28
Введение.
Фразеология—это
наука о фразеологических единицах
(фразеологизмах), то есть об устойчивых
сочетаниях слов с осложненной семантикой,
не образующихся по порождающим
структурно-семантическим моделям
переменных сочетаний.
Фразеологические
единицы заполняют лакуны в лексической
системе языка, которая не может полностью
обеспечить наименование познанных
человеком новых сторон действительности,
и во многих случаях являются единственными
обозначениями предметов, свойств,
процессов, состояний, ситуаций и тому
подобное.
Проблемой изучения фразеологических
единиц интересуются многие ученые Ш.
Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф.
Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский,
А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова,
Б. А. Ларин и многие другие.
Но в связи с повышением
интереса к изучению иностранных языков,
а также расширением международных
контактов, актуальность исследования
данной проблемы возрастает. Этой темой
интересуются многие ученые, среди
которых А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, И. В.
Арнольд и другие.
В связи с актуальностью
этой проблемы целью данной
работы мы определяем классификацию
фразеологических единиц и предложение
одного из вариантов наиболее удобного
для пользователя русско-английский
словаря фразеологических единиц.
Задачами исследования
в нашей работе являются:
Сбор лингвистического материала,
Анализ собранного ма
…