Контрольная Тест юмористических фраз. Учебная работа № 125488
Количество страниц учебной работы: 16
Содержание:
3 испытуемых (подробно)
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Литературный обзор 5
Эмпирическая часть 8
Процедура Исследования 8
Обработка результатов 10
Анализ и интерпретация результатов исследования 12
Литература 16
ЛИТЕРАТУРА
1. Батаршев А.В. Темперамент и свойства высшей нервной деятельности. – Таллинн: Регалис, 2000. – 93 с.
2. Белоус В.В. Темперамент и деятельность. — Пятигорск, 1990. – 244с.
3. Бурлачук Л.Ф. Психодиагностика личности. — Киев, 1989. – 367с.
4. Гиппенрейтер Ю. Б. Введение в общую психологию. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 257-280.
5. Климов Е.А. Индивидуальный стиль деятельности // Психология индивидуальных различий: М.: Тексты, 1982. – 172 с.
6. Ковалев А.Г. Психология личности Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Просвещение, 1965. – 452с.
7. Кречмер Э. Строение тела и характер. — М.: ВЛАДОС, 2000. – 341с.
8. Крупнов А.И. Психологические проявления и структура темперамента. — М.: Изд-во РУДН, 1992. – 80с.
9. Кулагин Б.В. Основы профессиональной психодиагностики. — Л., 1984. – 216с.
10. Левитов Н.Д. Психология характера. — М.: Просвещение, 1969. – 200с.
11. Левитов Н.Д. Психология характера. — М., 1999. – 243с.
12. Личко А.Е. Психопатия и акцентуация характера у подростков. — СПб.: Питер 2000. – 323с.
13. Мерлин В.С. Личность как предмет психологического исследования. – Пермь, 1998. – 332с.
14. Немов Р.С. Практическая психология: познание себя, влияние на людей. — М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2002. Кн. 3 – 584с.
15. Немов Р.С. Психология. — М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2000. — Кн. 1. – 688с.
16. Норакидзе В.Г. Методы исследования характера. — Тбилиси, 1989. – 342с.
Учебная работа № 125488. Контрольная Тест юмористических фраз
Выдержка из похожей работы
(на примере пяти
популярных переводчиков)
Выполнила:
студентка
4 курса
группы
45 атпл
Старчук
Анастасия Валерьевна
Проверила:
Доцент
кафедры АЯГС
Крашенинникова
Наталья Александровна
Ульяновск
2011 г.
Оглавление:
интернет
переводчик шуточный текст
Введение
Глава I.
Информация об исследуемых он-лайн переводчиках
1.1
Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы
.2
Чем различаются веб-сервисы перевода
1.3 PROMT
1.4
Google Translate
1.5
Microsoft Translator
.6
Babel Fish Translation
1.7
Worldlingo Multilingual Translator
Глава II. Сравнение
перевода, полученного в исследуемых он-лайн переводчиках
2.1 Примеры
.2 Результаты исследования
Вывод
Источники
Список источников примеров
Приложение
Введение
Тема сравнения он-лайн переводчиков на примере
перевода англоязычных юмористических текстов актуальна, так как в настоящее
время является малоизученной и требует дальнейшего специального рассмотрения. В
основном материал, изложенный в общедоступной литературе, носит общий характер.
Актуальность выбора предмета настоящего
исследования определяется также важной ролью, отводимой он-лайн переводчикам,
так как это незаменимый инструмент обучения, бизнеса и исследований в
современном мире. Объектом исследования …