Выполним-студенческую-работу

Тема: Способы выражения модальности в современном английском и русском языках и методика их использования на занятиях в СОШ . Учебная работа № 334714

Тип работы: Диплом
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 65
Год написания: 2016
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1.Теоретические аспекты исследования способов выражения модальности 6
1.1.Языковая модальность как функционально-семантическая категория 6
1.2.Место языковой модальности в структурно-семантической иерархии модальных значений 12
1.3.Понятие модальности в английском языке и средства ее выражения 22
Выводы по Главе 1 29
Глава 2.Практические аспекты исследования глагольных средств выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком 30
2.1.Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественных текстах английского языка 30
2.2.Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественных текстах русского языка 36
2.3.Внедрение языковой модальности на уроках русского
и английского языков 46
Вывод по Главе 2 53
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложение 61Стоимость данной учебной работы: 3750 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 334714. Тема: Способы выражения модальности в современном английском и русском языках и методика их использования на занятиях в СОШ

    Выдержка из похожей работы

    Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах

    ……. как средство
    выражения субъективности…………36

    2.3. Субъективные наречия как
    средство выражения субъективности………38

    2.4. Фразовые клише с оттенками
    модальной субъективности……………….40

    2.5. Другие средства выражения
    субъективности……………………………..44

    Выводы по главе
    II………………………………………………………………46

    Заключение……………………………………………………………………….47

    Литература. ………………………………………………………………………49

    Приложение. ……………………………………………………………………..52

    Введение.
    Любой человек, имевший
    опыт общения с иностранцами, никогда
    не может пройти в своих впечатлениях
    мимо особенностей общения с людьми
    другой национальности. Очень многое в
    общении другого народа кажется странным,
    необычным и даже шокирующим.

    Существует понятие
    «культурного шока», под которым понимается
    осознание резкого расхождения материальных
    или духовных культур двух народов,
    проявляющееся в условиях личностного
    непосредственного контакта с
    представителями другой культуры и
    сопровождающееся непониманием,
    неадекватной интерпретацией или прямым
    отторжением чужой культуры с позиции
    собственной культуры. Термин «культурный
    шок» ввел в 1960 г. американский антрополог
    К. Оберг (Oberg,
    Kalervo).

    Изучение коммуникативного
    поведения разных народов позволяет
    выделить и «коммуникативный шок» —
    резкое осознаваемое расхождение в
    нормах и традициях общения народов,
    проявляющееся в условиях непосредственной
    межкультурной коммуникации и выражающееся
    в непонимании, неадекватной интерпретации
    или прямом отторжении той или иной
    коммуникативной нормы представителем
    гостевой лингвокультурной общности с
    позиции собственной коммуникативной
    культуры.

    Последствия коммуникативного
    шока могут быть самыми разными, но в
    основном – неприятными. Он может привести
    к взаимному недоразумению и конфликту,
    к формированию представления о том или
    ином народе, как некультурном, а нередко
    способствует формированию чувства
    национального превосходства и высокомерия
    в отношении народа с иной «непонятной»
    коммуникативной культурой. Коммуникативный
    шок надо предвидеть и принять меры к
    тому, чтобы он не произошел.

    Актуальность
    данной работы обусловлена новизной и
    методической ценностью исследования,
    которое представляется нам важным не
    только в теоретическом, но и в практическом
    плане, поскольку неэквивалентность
    языковых форм выражения субъективности
    в английском и русском языках вызывает
    у изучающих эти языки трудности в выборе
    и адекватном использовании данных
    язы

     

    Вам может также понравиться...