Тема: Способы выражения модальности в современном английском и русском языках и методика их использования на занятиях в СОШ . Учебная работа № 334714
Тип работы: Диплом
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 65
Год написания: 2016
Введение 3
Глава 1.Теоретические аспекты исследования способов выражения модальности 6
1.1.Языковая модальность как функционально-семантическая категория 6
1.2.Место языковой модальности в структурно-семантической иерархии модальных значений 12
1.3.Понятие модальности в английском языке и средства ее выражения 22
Выводы по Главе 1 29
Глава 2.Практические аспекты исследования глагольных средств выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком 30
2.1.Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественных текстах английского языка 30
2.2.Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественных текстах русского языка 36
2.3.Внедрение языковой модальности на уроках русского
и английского языков 46
Вывод по Главе 2 53
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложение 61
Учебная работа № 334714. Тема: Способы выражения модальности в современном английском и русском языках и методика их использования на занятиях в СОШ
Выдержка из похожей работы
Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах
……. как средство
выражения субъективности…………36
2.3. Субъективные наречия как
средство выражения субъективности………38
2.4. Фразовые клише с оттенками
модальной субъективности……………….40
2.5. Другие средства выражения
субъективности……………………………..44
Выводы по главе
II………………………………………………………………46
Заключение……………………………………………………………………….47
Литература. ………………………………………………………………………49
Приложение. ……………………………………………………………………..52
Введение.
Любой человек, имевший
опыт общения с иностранцами, никогда
не может пройти в своих впечатлениях
мимо особенностей общения с людьми
другой национальности. Очень многое в
общении другого народа кажется странным,
необычным и даже шокирующим.
Существует понятие
«культурного шока», под которым понимается
осознание резкого расхождения материальных
или духовных культур двух народов,
проявляющееся в условиях личностного
непосредственного контакта с
представителями другой культуры и
сопровождающееся непониманием,
неадекватной интерпретацией или прямым
отторжением чужой культуры с позиции
собственной культуры. Термин «культурный
шок» ввел в 1960 г. американский антрополог
К. Оберг (Oberg,
Kalervo).
Изучение коммуникативного
поведения разных народов позволяет
выделить и «коммуникативный шок» —
резкое осознаваемое расхождение в
нормах и традициях общения народов,
проявляющееся в условиях непосредственной
межкультурной коммуникации и выражающееся
в непонимании, неадекватной интерпретации
или прямом отторжении той или иной
коммуникативной нормы представителем
гостевой лингвокультурной общности с
позиции собственной коммуникативной
культуры.
Последствия коммуникативного
шока могут быть самыми разными, но в
основном – неприятными. Он может привести
к взаимному недоразумению и конфликту,
к формированию представления о том или
ином народе, как некультурном, а нередко
способствует формированию чувства
национального превосходства и высокомерия
в отношении народа с иной «непонятной»
коммуникативной культурой. Коммуникативный
шок надо предвидеть и принять меры к
тому, чтобы он не произошел.
Актуальность
данной работы обусловлена новизной и
методической ценностью исследования,
которое представляется нам важным не
только в теоретическом, но и в практическом
плане, поскольку неэквивалентность
языковых форм выражения субъективности
в английском и русском языках вызывает
у изучающих эти языки трудности в выборе
и адекватном использовании данных
язы
…