Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 32
Год написания: 2017
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения трудности перевода художественного текста 5
1.1. Методические подходы к изучению проблемы перевода художественного текста 5
1.2. Суть и виды прагматической адаптации 10
Глава II. Анализ проблем при переводе серии произведений о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойля и романа «Театр» С. Моэма 17
2.1. Проблемы перевода стилистических средств в художественном тексте 17
2.2. Необходимость прагматической адаптации и трудности при переводе 25
Заключение 28
Список используемых источников и литературы 30Стоимость данной учебной работы: 675 руб.
…
…….к источник данных о языке,
но и как основная единица коммуникации,
индивидуальная речевая реализация
системы языка, неразрывно связанная с
мыслительной деятельностью, и, тем
самым, неотделимая от человека,
порождающего или воспринимающего его.
Именно эта точка зрения легла в
основу нашего исследования, в котором
делается попытка связать характер
семантических трансформаций, возникающих
при переводе художественного фильма,
с особенностями индивидуальных стратегий
переводчиков и их личностными
характеристиками, определяющими,
специфику когнитивной и эмоциональной
сферы, а также их субъективное отношение
к миру, а, следовательно, и к тексту.
Цель нашего
исследования состоит в выявлении
корреляции между семантическими
трансформациями, возникающими при
переводе художественного текста
(фильма), и психологическими характеристиками
переводчика.
Объектом
исследования являются художественные
фильмы на английском языке и их переводы
на русский язык.
Предмет
исследования – семантические
трансформации, возникающие при переводе.
При этом значимыми для нас являются не
конкретные виды трансформаций, а само
их наличие в тексте перевода и
психологическая нагрузка, которую они
несут.
Материалом
послужили художественный фильм “Pulp
Fiction”режиссера
К. Тарантино и его переводы на русский
язык.
Достижение цели исследования
предполагает решение таких конкретных
задач как:
рассмотрение
понятия «художественный текст»;
изучение
феномена языка кино;
обработка
теоретических представлений, относящихся
к проявлениям индивидуального в
художественном тексте;
обзор
различных мнений, связанных с
типологическим подходом к художественному
тексту;
введение
понятия «эмоционально-смысловая
доминанта» и описание его ключевых
особенностей;
рассмотрение
вероятности возникновения трансформаций,
возникающих при переводе художественного
текста;
анализ
лингвистических моделей перевода;
анализ
психолингвистической модели перевода;
разбор
интерпретации и семантических
трансформаций, возникающих при переводе
художественного текста;
проведение
собственного анализа оригинальных
текстов и их переводов на русский язык;
Исследование ведется при
помощи следующих методов:
1. аналитико-оценочный метод –
непосредственный анализ фрагментов
текста, содержащих вербальные и
невербальные репрезентации «картины
мира» режиссера художественного фильма
и последующее обобщен
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…