Выполним-студенческую-работу

Тема: Проблемы перевода художественного текста (англ.язык). Учебная работа № 334676

Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 32
Год написания: 2017
Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения трудности перевода художественного текста 5
1.1. Методические подходы к изучению проблемы перевода художественного текста 5
1.2. Суть и виды прагматической адаптации 10
Глава II. Анализ проблем при переводе серии произведений о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойля и романа «Театр» С. Моэма 17
2.1. Проблемы перевода стилистических средств в художественном тексте 17
2.2. Необходимость прагматической адаптации и трудности при переводе 25
Заключение 28
Список используемых источников и литературы 30Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 334676. Тема: Проблемы перевода художественного текста (англ.язык)

    Выдержка из похожей работы

    Семантические трансформации возникающие при переводе художественн

    …….к источник данных о языке,
    но и как основная единица коммуникации,
    индивидуальная речевая реализация
    системы языка, неразрывно связанная с
    мыслительной деятельностью, и, тем
    самым, неотделимая от человека,
    порождающего или воспринимающего его.

    Именно эта точка зрения легла в
    основу нашего исследования, в котором
    делается попытка связать характер
    семантических трансформаций, возникающих
    при переводе художественного фильма,
    с особенностями индивидуальных стратегий
    переводчиков и их личностными
    характеристиками, определяющими,
    специфику когнитивной и эмоциональной
    сферы, а также их субъективное отношение
    к миру, а, следовательно, и к тексту.

    Цель нашего
    исследования состоит в выявлении
    корреляции между семантическими
    трансформациями, возникающими при
    переводе художественного текста
    (фильма), и психологическими характеристиками
    переводчика.

    Объектом
    исследования являются художественные
    фильмы на английском языке и их переводы
    на русский язык.

    Предмет
    исследования – семантические
    трансформации, возникающие при переводе.
    При этом значимыми для нас являются не
    конкретные виды трансформаций, а само
    их наличие в тексте перевода и
    психологическая нагрузка, которую они
    несут.

    Материалом
    послужили художественный фильм “Pulp
    Fiction”режиссера
    К. Тарантино и его переводы на русский
    язык.

    Достижение цели исследования
    предполагает решение таких конкретных
    задач как:

    рассмотрение
    понятия «художественный текст»;
    изучение
    феномена языка кино;
    обработка
    теоретических представлений, относящихся
    к проявлениям индивидуального в
    художественном тексте;

    обзор
    различных мнений, связанных с
    типологическим подходом к художественному
    тексту;

    введение
    понятия «эмоционально-смысловая
    доминанта» и описание его ключевых
    особенностей;
    рассмотрение
    вероятности возникновения трансформаций,
    возникающих при переводе художественного
    текста;
    анализ
    лингвистических моделей перевода;
    анализ
    психолингвистической модели перевода;
    разбор
    интерпретации и семантических
    трансформаций, возникающих при переводе
    художественного текста;
    проведение
    собственного анализа оригинальных
    текстов и их переводов на русский язык;

    Исследование ведется при
    помощи следующих методов:

    1. аналитико-оценочный метод –
    непосредственный анализ фрагментов
    текста, содержащих вербальные и
    невербальные репрезентации «картины
    мира» режиссера художественного фильма
    и последующее обобщен

     

    Вам может также понравиться...