Выполним-студенческую-работу

Тема: Перевод атрибутивных сочетаний в научно- техническом тексте. . Учебная работа № 333794

Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Методика преподавания
Страниц: 40
Год написания: 2018
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы изучение атрибутивных сочетаний в научно- техническом тексте 6
1.1. Типы атрибутивных сочетаний 6
1.2. Особенности перевода атрибутивных сочетаний 10
Вывод по 1 главе 16
2. Практическое изучение перевода атрибутивных сочетаний в научно- техническом тексте 21
2.1. Словообразовательная структура нефтегазовых терминов, образованных по атрибутивной модели сложения 21
2.2. Особенности перевода терминов нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков) 26
Выводы по 2 главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 333794. Тема: Перевод атрибутивных сочетаний в научно- техническом тексте.

    Выдержка из похожей работы

    Специфика грамматической организации языков и перевод

    …….рт, а воссоздание их функций.

    Даже для самого точного перевода
    характерны изменения грамматических
    форм слова, небольшие перестановки или
    добавления в пределах словосочетаний
    и предложений. Такие отступления от
    грамматической точности вполне нормальны
    и закономерны, они обусловлены спецификой
    грамматической организации языков.

    Основными элементами грамматики
    являются морфология и синтаксис и именно
    здесь существуют главные различия в
    языко­вых системах, которые вызывают
    определенные трудности при переводе.

    Морфология –
    раздел грамматики, изучающий части
    речи, их категории и формы слов.

    Синтаксис – наука
    о законах соединения слов и строении
    предложений.

    В переводческой литературе
    приводятся три основных случая
    грамматического расхождения между
    языком подлинника и языком перевода,
    находящие подтверждение, как на уровне
    морфологической организации языков,
    так и в синтаксисе:

    1. Наличие в подлиннике
    элемента, которому нет формально-грамматического
    соответствия в языке перевода.
    Кроме сугубо грамматических функций,
    в большинстве случаев безэквивалентные
    формы играют ту или иную смысловую роль,
    что требует при переводе некоторой
    компенсации. В таких случаях одним из
    простейших способов является использование
    в переводе иной грамматической формы
    переводящего языка, близкой по
    функционально-смысловым свойствам
    исходной единице. Такой прием является
    функциональной заменой,
    которая часто
    употребляется как при переводе с
    английского языка на русский, так и
    наоборот.

    Примером на уровне морфологии
    может служить, необходимость восполнения
    функций артикля при переводах на русский
    язык. Например, особая смысловая роль
    английского артикля может быть
    компенсирована при переводе на русский
    язык за счет местоимений.

    I need the
    employer to be able to solve problems.

    В данном случае артикль играет
    не столько грамматическую, сколько
    смысловую роль, и поэтому подлежат
    функциональной компенсации при переводе
    на русский язык. Перевод выглядит
    следующим образом:

    Мне нужен такой
    сотрудник, который бы мог решать
    поставленные задачи.

    Отсутствие артикля в русском
    языке компенсировано при помощи
    указательного местоимения такой.
    Таким образом, вместо специфической
    формы исходного языка употребляется
    аналогичная, но иная форма, способная
    служить общим заместителем исходной.

    Данный прием очень часто
    употребляется при переводе английского
    герундия. В русском переводе

     

    Вам может также понравиться...