Курсовая Лексическая работа в современной начальной школе как методическая и лингвистическая проблема. Учебная работа № 139294
Количество страниц учебной работы: 39,10
Содержание:
«СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ УМЕНИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РОДНОМУ ЯЗЫКУ………………………………………………………………5
1.1. Основные направления лексической работы с общественно-политическими терминами в начальных классах…………………….5
1.2. Изучение системных лексических отношений в начальных классах…………………………………………………………………12
1.3. Урок, отвечающий требованиям ФГОС НОО: сравнительный анализ программ «»Школа 2100″» и «»Гармония»» с позиции лексической работы над словом……………………………………………………..17
Глава 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЛЕКСИЧЕСКИХ УМЕНИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РОДНОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМРЕРЕ 2А КЛАССА МОУ СОШ №16 Г. ЮЖНО-САХАЛИНСКА)………………………………………………23
2.1. Констатирующий этап: исследование качества овладения лексической стороной речевой деятельности школьников……………23
2.2. Формировочный этап: работа над специально разработанным комплексом лексических упражнений…………………………………29
2.3. Контрольный этап: итоги работы………………………………………33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………38
»
Учебная работа № 139294. Курсовая Лексическая работа в современной начальной школе как методическая и лингвистическая проблема
Выдержка из похожей работы
2. График «
Частотность ложных друзей переводчика»
V. Словарь лексических
интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции
VI. Заключение
Список
литературы
I. Введение
Интерес к проблемам в переводе со стороны лингвистов и их
всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже
традиционными, а резкое увеличение масштабов переводческой деятельности после
Второй мировой войны усилил этот интерес вдвойне. В послевоенный период
произошел так называемый информационный взрыв — резкое увеличение обмена
информацией между людьми и народами, — который сопровождался «переводческим
взрывом» — соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во
всем мире, a также увеличением количества людей, которые владеют двумя и более
языков. Эта ситуация имела множество последствий. Возникла необходимость
изучить интерференцию в переводе наиболее подробно.
Бодуэн де Куртэне И.А., Богородицкий В.А., Л.А. Щерба,
Розенцвейг. В.Ю., У. Вайнрайх, В.В. Алимов, Т.И. Жаркова, Мунэн и многие другие
занимались исследованием этого явления, которому они посвятили свои
многочисленные статьи и монографии.
Тем не менее, проблема интерференции в переводе продолжает
оставаться актуальной.
Целью моей курсовой работы стало
— понять, что такое лексическая интерференция в переводе
— изучить причины…