Контрольная Работа в творческой студии 5 лабораторных. Учебная работа № 193556
Количество страниц учебной работы: 122,4
Содержание:
«лабораторная работа 1 специальный репортаж на правоохранительную тематику.
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 5
3. Задачи 5
4. Ход выполнения 6
5. Анализ результатов 26
6. Вывод 30
лабораторная работа 2 По курсу «Работа в творческой студии»
Рецензия и культурное обозрение
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 10
3. Задачи 10
4. Ход выполнения 13
5. Анализ результатов 34
6. Вывод 35
Лабораторная работа № 3
По курсу «Работа в творческой студии»
Элементы дискуссии — тематика, состав участников, проведение
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 5
3. Задачи 6
4. Ход выполнения 9
5. Анализ результатов 12
6. Вывод 14
Лабораторная работа №4
По курсу «Работа в творческой студии»
Исторический очерк
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 4
3. Задачи 5
4. Ход выполнения 5
38. Анализ результатов 15
56. Вывод 19
Лабораторная работа № 5
По курсу «Работа в творческой студии»
Политическое, спортивное, экономическое (тематическое) обозрение
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 5
3. Задачи 6
4. Ход выполнения 6
5. Анализ результатов 22
6. Вывод 23
»
Учебная работа № 193556. Контрольная Работа в творческой студии 5 лабораторных
Выдержка из похожей работы
Поэма Э. По ‘Ворон’ в творческой интерпретации К. Бальмонта
…..туры, например, И. Кашкин. Для человека,
приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и,
в частности, произведения в целом, его живого образа, ибо формальное
копирование может привести только к распаду художественного единства. С другой
стороны, столь же плохи и проявления субъективизма, и случаи всевозможных
переводческих «отсебятин», когда подлинник наделяется несвойственными ему
качествами.
«У перевода есть свои жесткие
законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин.
Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и
очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается
скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не
умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его
впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его
сыновья»), из античных поэтов», — писал И. Кашкин (17, 431).
Вопрос о переводческой манере
упирается в трудную проблему осмысления и истолкования подлинника. Как высшую
похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя
Жуковскому: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое
прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла». В идеале так и должно быть.
Но как только обращаешься к художественному тексту, «как только в тексте
вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо
возникает рядом и лицо переводчика» (25, 434).
Художественный перевод, как и
всякий творческий процесс, исходит не из слова, а из произведения в целом,
которое включает в себя не одни только языковые его элементы, и потому прежде
всего стараются передать общий смысл, дух и идейный смысл. Переводя, они
стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, создавая
свое произведение, но увидеть своими глазами, а затем пытаются передать
средствами своего языка и самый язык оригинала и все то, что стоит за
словом: мысли, факты, состояние, действие и т.д. То есть с другой стороны,
переводчик может и должен остаться самим собой.
Воссоздавая на другом языке
действительность, уже закрепленную в известной стилевой форме, переводчик
должен тонко чувствовать именно этот обязательный для него стиль, обладать
изощренным музыкальным слухом, позволяющим ему сохранить богатство и чистоту
языка оригинала.
Имя Эдгара Алана По стало
известно русскому читателю в конце 40-х гг. Х1Х в. Россия была второй страной
после Франции, заинтересовавшейся творчеством американского романтика. В
1847 г. был опубликован рассказ «Золотой жук». Стихотворения По начали
переводится лишь с конца 1870-х гг. и первым поэтическим переводом стал «Ворон»
Поэтому разговор о судьбе поэзии По в России неизбежно связан с переводами на
русский язык «Ворона».
Первый перевод «Ворона»
принадлежал С. Андреевскому и был опубликован в марте 1878 г. в «Вестнике
Европы». «Языковой барьер» обусловил одну особенность: многие первые переводы
делались не с английского, а с французского языка, таким образом, здесь был
«двойной» перевод. Существовал даже перевод «Ворона» в прозе. Во всех ранних
переводах стихотворений По заметно было стремление «подогнать» его поэзию под
привычные формы – под Апухтина или Надсона. И лишь символисты в 80-90-х гг. увидели
в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Ш.
Бодлера.
Поэтому символисты считали
долгом…