Количество страниц учебной работы: 13,7
Содержание:
Введение 3
1. История и классификация создания фразеологического словаря 4
2. Задачи фразеологических словарей 10
Заключение 12
Список использованной литературы 13
1. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник технического перевода для учащихся IX-X классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке/Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 2010. — 255 с.
2. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г., Ашукина. — М.: Знание, 2012. — 183с.
3. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. 5-9 классы / В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. — М.: Дрофа, 2012. – 335 с.
4. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко — М.: Слово, 2011. — 298с.
5. Интернет-портал «Русские словари» (интерактивные словари, справочная литература, служба русского языка ИРЯ РАН) — www.slovari.ru.
6. Интернет форум программы «Говорим по-русски!» — www.forum.echo.msk.ru.
Стоимость данной учебной работы: 585 руб.
…
…….разование
— грамматически
раздельно оформленное
Внешнее сходство
помимо о м\м с\с и фс, могут быть частичными
или полными
Частичное
сходство – одно и тоже слово выступает
компонентом не только с\с но и фразеологич.
Еденицы.
c\c
ф\е
Blind man
Blind alley
Hot meal
hot air
Полное
сходство
Все сочитания
может употребляться либо как свободные
либо как фразеологически связанные.
To
make an
impression — произвести
впечатление — сделать слепок
Задача
переводчика прежде всего определяется
является ли встр с\с свободными или
фразеологическими, затем уже искать
соотв. Эквиваленты в словаре.
Преевод образной
фразеологии
— фразеология
отличается образностью , калоритом,яркость,
она придает речи особую выразительность
и стилистическую окраску.
Задачи которые стоят
перед переводчиком.
— передать
смысл
— отразить
образность
-найти по
возможности русское изречение
— не упустить
из вида своеобразие и экспрессию
идиоматич. Языка
По способу
перевода фразеологизмы можно разделить
на 4 группы.
1) фразеологизмы
имеющие полное соответствие в преводящем
языке и калькирование при переводе
To
play with faire- играть с
огнем
Augean
stables
авгиевы
конюшни
burn
one ‘ s boats
сжечь
свои
корабли
in
the seventh heaven
на
седьмом
небе
образ полностью
сохраняется при переводе так называемый
интернациональный фразеологизм. (
исторические события, библия)
2) фразеологизмы
частично не совпадающие по образности
с русскими\
be born with a
silver spoon in one ‘ s mouth ‘родиться в со рочке’;
a fly in the ointment ‘ложка дегтя в бочке
меда’ (библейский оборот); birds of a feather
flock together —’ры бак рыбака видит издалека’;
a bird in the hand is worth two in the bush ‘не сули
журавля в небе, а дай синицу в руки’
(антонимический перевод). kill the goose that
lays the golden eggs ‘убить курицу, несущую
золотые яйца’;
3)
фразеологические образования
которые заменяются
Фразеология
каждого языка отражает историю, культуру,
традиции , обычаи, народа говорящего на
данном языке , а потому понятия общие
для всех народов могут выражаться по
разному.
When
pigs fly –
когда рак на горе свистнет.
Задача
переводчика:
Найти в ПЯ
фраз. Ед. выражающую самую мысль что и
фразеологическая един
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…