Выполним-студенческую-работу

Курсовая Стилистические свойства слов и фразеологизмов. Учебная работа № 149672

Количество страниц учебной работы: 30,2

Содержание:
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основы стилистических свойства слов и фразеологизмов обозначающих психологическое состояние……………….…5
1.1. Понятие о психологическом состоянии человека………………………….5
1.2. Понятие и классификация слов, обозначающих психологическое состояние человека………………………………………………………………..7
1.3. Понятие и классификация фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека……………………………………………9
Глава 2. Анализ стилистических свойств слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние……………………………………17
2.1. Стилистический аспект свойств слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние…………………………………………………..…17
2.2. Стилистические свойства слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова………………………………………………20
Заключение……………………………………………………………………….24
Библиографический список……………………………………..………………27
Приложение……………………………………………………………………….29

Введение

Одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена.
Доминирующий в науке антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений позволяет рассмотреть человека во всем многообразии его личностных качеств, психических и эмоциональных состояний, чувств и приблизить решение общетеоретических проблем «человек и язык» и «язык и культура».
В центре внимания исследователей становится человек — «носитель сознания, языка, обладающий сложным внутренним миром и определённым отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным» .
Интерес учёных к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций, а так же изучения ее стилистических особенностей.
Данная тема находится на стыке психологической и лингвистической наук. Научных работ в данной сфере очень мало, комплексного и полного изучения проблемы стилистических свойства слов и фразеологизмов обозначающих психологическое состояние не проводилось.
Психологической наукой рассмотрено понятие и особенности психологических состояний человека: работы Р.С. Немова, А.О. Прохорова, Ю.В. Щербатых и др.
Лингвистический и стилистический аспекты данной проблемы нашли отражение в работах таких ученых как Багаутдинова Г.А, Луговая Н.В., Шуплецова Ю. А. и др.
Таким образом, слова и фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека и их стилистические особенности составляют отдельное фразеосемантическое поле, которое ранее подробно не изучалось.
Поэтому тема работы важна и актуальна.
Объект работы — слова и фразеологизмы, обозначающие психологическое состояние человека.
Предмет работы — их стилистические свойства.
Цель работы состоит в изучении стилистических свойств слов и фразеологизмов обозначающих психологическое состояние.
Задачи:
— изучить теоретические основы стилистических свойства слов и фразеологизмов обозначающих психологическое состояние
— проанализировать и классифицировать слова и фразеологизмы, обозначающие психологическое состояние человека в русском языке.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором собраны фразеологизмы обозначающие психологическое состояние человека.

Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149672. Курсовая Стилистические свойства слов и фразеологизмов

    Выдержка из похожей работы

    Экспрессивно-стилистические особенности перевода

    …….и возникла необходимость
    в людях, знавших несколько языков и
    способных выступать в роли посредников
    при общении представителей разных
    языковых общин.

    Тем не менее по ряду причин, в
    частности в силу его междисциплинарного
    характера, перевод оформился в
    самостоятельную науку лишь в начале ХХ
    столетия. В условиях расширения
    международных связей и обмена информацией
    переводоведение стремительно развивалось
    и в настоящее время пользуется статусом
    самостоятельной научной дисциплины со
    своими теоретической базой, концептуальным
    аппаратом и терминосистемой.

    При переводе с русского языка
    происходит множество переводческих
    преобразований, причина которых, чаще
    всего кроется в присущем английскому
    языку видении мира и связанном с этим
    явлении языковой избирательности.

    Описывая предметную ситуацию,
    английский язык может выбрать иную, чем
    русский, отправную точку в описании.
    Для него, в частности, характерно
    преимущественное использование
    глагольных форм. Русскому языку, наоборот,
    свойственно более широкое использование
    опредмеченных действий и признаков,
    что проявляется в более частом, чем в
    английском, использовании существительных.

    Причиной переводческих
    преобразований могут служить и внутренние
    языковые факторы, такие как сочетаемость
    и коммуникативная структура высказываний.

    Задача переводчика — передать
    средствами другого языка точно содержание
    подлинника, сохранив его стилистические
    и экспрессивные особенности. Под
    «целостностью» перевода надо понимать
    единство формы и содержания на новой
    языковой основе. Если критерием точности
    перевода является тождество информации,
    сообщаемой на разных языках, то целостным
    (полноценным или адекватным) можно
    признать лишь такой перевод, который
    передает эту информацию равноценными
    средствами. Иначе говоря, в отличие от
    пересказа, перевод должен передавать
    не только то, что выражено подлинником,
    но и так, как это выражено в нём. Это
    требование относится как ко всему
    переводу данного текста в целом, так и
    к отдельным его частям.

    Актуальность темы определяется
    возрастающим интересом к изучению
    коммуникативного аспекта языка, к
    проблемам интерпретации
    выразительно-изобразительных,
    словообразовательных и синтаксических
    средств текста оригинала в тексте
    перевода. Необходимо также учитывать
    недостаточную изученность передачи
    экспрессивно-эмоциональной нагрузки
    коммуникативного содержания речевого
    произведения.

    Описание экспрес

     

    Вам может также понравиться...