Количество страниц учебной работы: 38,10
Содержание:
«Введение
Глава 1. Научно-популярный текст
как объект лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1. Транскрипция/транслитерация
как один из основных способов перевода терминов
в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы
»
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.
…
……. единиц характерны
многозначность и стили-стическая
разноплановость, что осложняет их
перевод на другие языки.
В
данной статье мы рассмотрим способы
перевода в ос-новном устойчивых образных
словосочетаний и пословиц с английского
языка на русский, использованные в
«Англо-русском фразеологическом
словаре».
В
отдельных случаях, в дополнение к
примерам, дан-ным в словаре, привлекаются
и новые примеры.
G
переводческой точки зрения английские
фразеологи-ческие единицы делятся на
две группы:
—
фразеологические
единицы, имеющие эквиваленты врусском
языке
—
безэквивалентные
фразеологические единицы.
I
Фразеологические эквиваленты
Фразеологические
эквиваленты могут быть двух типов: 1)
Постоянное равнозначное соответствие,
которое является единственно возможным
переводом и не зависит от кон-текста.
Этот
вид перевода назван Я. И. Рецкером
«эквивален-том» в статье, в которой
впервые был поставлен вопрос о закономерных
соответствиях при переводе на родной
язык. Поскольку всякое равнозначное
соответствие является эквивалентом,
то целесообразнее указанный ‘выше тип
пе-ревода называть моноэквивалентом.
Эти соответствия могут возникать в
результате дословного перевода английских
фразеологизмов, например:
time
is money ‘время—деньги’.
2)
С другой стороны, возможно наличие в
русском ке двух или более эквивалентов
английской фразеологиче-ской единицы,
из которых для перевода данного текста
вы-бирается наилучший или любой, если
они оба или все рав-ноценны. Такие
эквиваленты можно назвать выборочными.
Помимо указанного деления, эквиваленты
можно класси-фицировать следующим
образом:
Полные
эквиваленты
Полные
эквиваленты-это русские эквиваленты,
в боль-шинстве своем являющиеся
моноэквивалентами английских
фразеологизмов, совпадающие с ними по
значению, по лек-сическому составу,
образности, стилистической направлен-ности
и грамматической структуре. Число
подобных соот-ветствий невелико; к этой
группе относятся фразеологиз-мы
интернационального характера, основанные
на мифоло-гических преданиях, библейских
легендах и исторических фактах:
Augean
stables авгиевы конюшни
burn
one’s boats сжечь свои корабли
in
the seventh heaven на
седьмом
небе
Pyrrhic
victory пиррова победа и некоторые другие.
1
Я. И. Рецкер. О закономерных соответствиях
при переводе на родной язык. Сб. Теория
и методика
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…