Выполним-студенческую-работу

Курсовая Специфика перевода английского научно-популярного текста на русский язык. Учебная работа № 150639

Количество страниц учебной работы: 38,10
Содержание:
«Введение
Глава 1. Научно-популярный текст
как объект лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1. Транскрипция/транслитерация
как один из основных способов перевода терминов
в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы

»
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150639. Курсовая Специфика перевода английского научно-популярного текста на русский язык

    Выдержка из похожей работы

    О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре

    ……. единиц характерны
    многозначность и стили-стическая
    разноплановость, что осложняет их
    перевод на другие языки.
       В
    данной статье мы рассмотрим способы
    перевода в ос-новном устойчивых образных
    словосочетаний и пословиц с английского
    языка на русский, использованные в
    «Англо-русском фразеологическом
    словаре».
       В
    отдельных случаях, в дополнение к
    примерам, дан-ным в словаре, привлекаются
    и новые примеры.
       G
    переводческой точки зрения английские
    фразеологи-ческие единицы делятся на
    две группы:
      —
    фразеологические
    единицы, имеющие эквиваленты врусском
    языке
      —
    безэквивалентные
    фразеологические единицы.
       I
    Фразеологические эквиваленты
       Фразеологические
    эквиваленты могут быть двух типов: 1)
    Постоянное равнозначное соответствие,
    которое является единственно возможным
    переводом и не зависит от кон-текста.
       Этот
    вид перевода назван Я. И. Рецкером
    «эквивален-том» в статье, в которой
    впервые был поставлен вопрос о закономерных
    соответствиях при переводе на родной
    язык. Поскольку всякое равнозначное
    соответствие является эквивалентом,
    то целесообразнее указанный ‘выше тип
    пе-ревода называть моноэквивалентом.
    Эти соответствия могут возникать в
    результате дословного перевода английских
    фразеологизмов, например:
       time
    is money ‘время—деньги’.
       2)
    С другой стороны, возможно наличие в
    русском ке двух или более эквивалентов
    английской фразеологиче-ской единицы,
    из которых для перевода данного текста
    вы-бирается наилучший или любой, если
    они оба или все рав-ноценны. Такие
    эквиваленты можно назвать выборочными.
    Помимо указанного деления, эквиваленты
    можно класси-фицировать следующим
    образом:
    Полные
    эквиваленты
       Полные
    эквиваленты-это русские эквиваленты,
    в боль-шинстве своем являющиеся
    моноэквивалентами английских
    фразеологизмов, совпадающие с ними по
    значению, по лек-сическому составу,
    образности, стилистической направлен-ности
    и грамматической структуре. Число
    подобных соот-ветствий невелико; к этой
    группе относятся фразеологиз-мы
    интернационального характера, основанные
    на мифоло-гических преданиях, библейских
    легендах и исторических фактах:
       Augean
    stables авгиевы конюшни
       burn
    one’s boats сжечь свои корабли
       in
    the seventh heaven на
    седьмом
    небе
       Pyrrhic
    victory пиррова победа и некоторые другие.
       1
    Я. И. Рецкер. О закономерных соответствиях
    при переводе на родной язык. Сб. Теория
    и методика

     

    Вам может также понравиться...