Выполним-студенческую-работу

Курсовая Рассмотрение романов Даниэлы Стил с стилистической точки зрения. Учебная работа № 150772

Количество страниц учебной работы: 31,7
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА І. «ЖЕНСКИЙ РОМАН» КАК НАПРАВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ 5
1.1 Определение понятия «женский роман» 5
1.2 Жанровые особенности «женского романа» 8
1.3 Творчество Даниэлы Стил 11
ГЛАВА ІІ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И СРЕДСТВА В ЖАНРЕ «ЖЕНСКОГО РОМАНА» 14
2.1. Общая характеристика стилистических средств английского языка 14
2.2. Анализ стилистических средств в произведениях Даниэлы Стил 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
3. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. — №4. — С. 1-4.
4. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
5. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. — №55. – С.1-8.
6. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
7. Каде О. Проблеми перекладу у світлі теорії комунікації. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці: Збірник статей. / О. Каде. — М.: Міжнародні відносини, 2001. — 317 с.
8. Капанадзе Л.А. Про поняття «термін» і «темінологія». Розвиток лексики сучасної російської мови. / Л.А. Капанадзе. — М., 2005. — 289 с.
9. Кожина М.М. Про мовної системності наукового стилю порівняно з деякими іншими. / М.М. Кожина. — Перм, 2002. — 325 с.
10. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. ін. яз. / В.М. Комісарів. — М.: Вища школа, 1999. — 253 с.
11. Комісарів В.Н. Допомога з перекладу з англійської мови на російську. ч. II / В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, В.І. Тархов. — М.: Вища школа, 2001. — 287 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
15. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
16. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для ВУЗов. – М.: Аспект Пресс, 2001.
17. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
18. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие, 4-е изд, испр. и доп. – М.: РИП-Холдинг, 2002.
19. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. Теоретические основы, методология, методика, техника работы исследователя СМИ. – М.: РИП-Холдинг, 2005.
20. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
22. Райц С. Особливості перекладу рекламних текстів з англійської мови російською // Вип. 13. – с.117-119
23. Ромат, Е. В. Реклама: История. Теория. Практика. СПб. : Питер, 2002. с.544
24. Свитич Л.Г. Профессия: журналист: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2003
25. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
27. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
28. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
29. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
30. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний / О. Вайнштейн // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 303.
31. Гречанко В. А. Історія світової та української культури : підруч. для вищ. закл. освіти / В. А. Греченко, І. В. Чорний, В. А. Кушнерук, В. Режко. – К. : Літера, 2000. – 464 с.
32. Зюзина И. Розы, слезы и любовь … Зачем нужны женские романы? [Электронный ресурс]. – Режим доступуа : http://digestweb.ru/20621-rozy-slezy-i-lyubov-zachem-nuzhny-zhenskie-romany.html
33. Крізь призму соціології : інф.-аналіт. бюл. // Терноп. обл. універс. наук. б-ка [Підгот. Л. М. Козачок ; ред. Г. Й. Шовтко, О. М. Раскіна] – Т., 2010. – № 1 (11). – 20 с.
34. Солнцева Н. Женский роман первого десятилетия ХХІ века [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://afield.org.ua/mirwom/n_solntseva.phtml
35. Улыбина Е. В. Субъект в пространстве женского романа / Е. В. Улыбина // Пространства жизни субъекта: Единство и многомерность субъектнообразующей социальной эволюции / [отв. ред. Э. В. Сайко]. – М. : Наука, 2004. – С. 538?555.
36. Улюра Г. А. Деякі міркування щодо базових понять гендерних студій з літературознавства: Київ. мі
ськ. семінар з гендерної лінгвістики / Г. А. Улюра [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://linguist.de.co.ua/seminar/2004/02/02/seminar_1_dejaki_mir_9.html.
37. Філоненко С. О. Літературне ремесло для “чайників” та “ідіотів” / С. О. Філоненко [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Npehdu/FL/2009_111/111-20.pdf
38. Чайківська Я. Феномен жіночого авторства / Я. Чайківська [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.ukrlit.vn.ua/article1/1519.html.
39. Cawelti J. G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture / John G. Cawelti. – Chicago, 1976. – 344 p.
40. Danielle Steel’s Recurring Theme: Hope / Danielle Steel [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.cbsnews.com/stories/2008/07/16/print/main4265197.shtml
41. Flood Alison. Danielle Steel falls out of love with romance / Alison Flood [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/23/danielle-steel-romance.html
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
43. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
44. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
45. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
46. www.ozhegov.org/
47. www.edudic.ru/dal/
48. www. multitran.ru
49. www.lingvo.ua/uk
50. www.slovopedia.org.ua/
51. www.yaca.yandex.ua/yca/cat/Reference/Dictionaries/
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150772. Курсовая Рассмотрение романов Даниэлы Стил с стилистической точки зрения

    Выдержка из похожей работы

    Этика эпохи Возрождения (1)

    …….ть
    этики Возрождения. Утопический социализм
    (Т. Мор, Т. Кампанелла). Политическая
    этика Н. Макиавелли («Государь»).
    Литература
    к семинару
    1.Артамонов
    С.Д. Литература эпохи Возрождения: М.
    Просвещение, 1994.
    2.Баткин Л.М
    Итальянские гуманисты: стиль жизни,
    стиль мышления. М.,1978.
    3.Баткин Л.М.
    Итальянское Возрождение в поисках
    индивидуальности. М., 1989.
    4.Вебер М.
    Протестанская этика и дух капитализма.
    // Вебер М. Избранные произведения.- М.,
    1990.
    5.Дробницкий
    О.Г. Понятие морали М.1974 – С. 39-46.
    6.Иванов
    В.Г. Этика. Спб. Питер, 2006. – С. 45-53.
    7.Идеи
    эстетического воспитания: В 2-х т. М.,1973.
    8.История
    эстетики. Памятники мировой эстетической
    мысли. Т.1. М.,1962.с. 326-343, 429-464.
    9.Лосев А.Ф.
    Эстетика Возрождения. М.,1978.
    10.Монтень М.
    Опыты. В трёх книгах. – М., 1997.
    11.Эстетика
    Ренессанса. Антология в 2-х т. Сост. В.П.
    Шестаков. М.,1981.
    Содержание
    Введение
    Глава 1
    Создание шедевра
    Глава
    2 Идеи Шпенглера
    Глава 3 Освальд
    Шпенглер и Закат Европы
    Глава 4 Кризис
    Западной культуры
    Глава 5
    Предсмертные мысли Фауста
    В основе
    “Заката Европы” не лежит аппарата
    понятий, в основе его лежит организм
    слов. Понятие – мертвый кристалл мысли,
    словно ее живой цветок. Понятие всегда
    одномысленно, самотождественно и раз
    навсегда определено в своей логической
    емкости. Слово всегда многомысленно,
    неуловимо, всегда заново нагружено
    новым содержанием.
    “Закат
    Европы” сработан Шпенглером не из
    понятий, но из слов, которые должны быть
    читателем прочувствованы, пережиты,
    увидены. Слов этих в “Закате Европы”
    в сущности очень немного.
    Каждое
    бодрствующее сознание различает в себе
    “свое” и “чужое”. Все философские
    термины указывают по Шпенглеру на эту
    основную противоположность. Кантовское
    “явление”, Фихтевское “я”, “воля”
    Шопенгауэра – вот те термины, нащупывающие
    в сознании некое “свое”. “Вещь же в
    себе”, “не я”, “мир как представление”,
    указывают, наоборот, на некое “чужое”
    нашего сознания.
    Шпенглер не
    любит терминов и потому он “покрывает
    различие “своего” и “чужого”
    многомысленной противоположностью
    многомысленных слов, называя свое – “д
    у ш о ю”, а чужое – “м и р о м”.
    На слово
    “души” наслояется затем Шпенглером
    слово “с т а н о в л е н и е”, а на слово
    мир слово “с т а в ш е е”. Так слагаются
    два полюса, – полюс становления души и
    полюс ставшего мира. Мир возможностей
    и мир осуществленностей.
    Между ними
    жизнь, как осуществление возможностей.

     

    Вам может также понравиться...