Выполним-студенческую-работу

Диплом Приемы перевода эллиптических конструкций на примере произведения Селенджера «Над пропастью во ржи». Учебная работа № 149337

Количество страниц учебной работы: 68,1111
Содержание:
Введение 3
1. Эллиптические конструкции и приемы их перевода 6
1.1 Природа эллипсиса как лингвистического явления 6
1.2. Особенности эллиптических конструкций 14
1.3 Приемы перевода эллиптических конструкций 24
1.4. Функциональная значимость эллиптических конструкций в художественном тексте 41
2. Особенности перевода эллиптических конструкций при переводе на русский язык романа Джерома Сэлиджера «Над пропастью во ржи». 46
2.1 Особенности перевода романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 46
2.2. Анализ перевода эллиптических конструкций в романе Джерома Селинджера «Над пропастью во ржи» 51
Заключение 63
Список литературы 68
Стоимость данной учебной работы: 4680 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149337. Диплом Приемы перевода эллиптических конструкций на примере произведения Селенджера «Над пропастью во ржи»

    Выдержка из похожей работы

    Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лекси

    …….……………………………………………………3
    Глава 1.Место научно-технической
    литературы в современном
    обществе………………………………………………………………………5
    Межкультурная коммуникация и
    теория текста……………………5
    Межкультурная коммуникация и
    проблемы перевода…………….11
    Глава 2. Лексико- грамматические
    особенности английских научно-технических
    текстов в сравнении с русскими…………………………..15
    2.1. Общая характеристика научного
    стиля…………………………….15
    2.2.Некоторые
    сравнительные особенности научного
    стиля русского и английского
    языков………………………………………………………..18
    2.3. Проблемы исследования
    научно-технической терминологии………25
    Глава 3. Проблемы перевода на
    русский язык специальной лексики в
    английских научно-технических
    текстах………………………………..30
    3.1.
    Расхождения в лексическом составе
    терминов ИЯ и ПЯ……..30
    3.2.
    Расхождения
    лексико-грамматической структуры
    терминов ИЯ и
    ПЯ………………………………………………………………..32
    3.3.Многозначность и
    вариантность соответствий в переводе…….33
    Заключение………………………………………………………………….40
    Литература…………………………………………………………………..41
    Введение.
    Данная курсовая работа посвящена
    исследованию лексико-стилистических
    особенностей перевода научно-технической
    литературы.
    Исследования в
    области научно-технического перевода
    — важная и актуальная задача,
    направленная на достижение адекватных
    переводов, способствующая решению
    многих прикладных задач и ускорению
    обмена информацией в области
    новейших достижений науки и техники
    среди специалистов и ученых разных
    стран.
    Объектом исследования
    данной работы являются научно-технические
    тексты финансово-экономической тематики,
    представляющие интерес в плане выявления
    лексико-стилистических особенностей
    перевода научно- технических текстов
    Предмет исследования-
    лексика текстов научно-технической
    тематики и проявление её особенностей
    в практике перевода как средства
    межкультурной коммуникации в сфере
    науки.
    Актуальность работы
    обусловлена повышением значимости
    перевода научно- технической литературы
    как способа обмена и распространения
    информации в мировом научном сообществе
    Цель исследования-
    Выделение лексико-стилистических
    особенностей научно- технических текстов
    в рамках задач, выполняемых ими как
    средством коммуникации в сфере науки,
    и изучение влияния данных особенностей
    на практику перевода текстов экономической
    тематики.
    Цель исследования
    определила следующие задачи:
    Уточнить общие параметры
    научно-технического текста к

     

    Вам может также понравиться...