Диплом Гендерная метафора в современной культуре (диссертация). Учебная работа № 193173
Количество страниц учебной работы: 149
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………..………………..3
ГЛАВА I. ЗНАЧЕНИЕ МЕТАФОРЫ В ЖИЗНИ КУЛЬТУРЫ
§1. Специфика современного этапа философии культуры…………..………14
§2. Социокультурная сущность метафоры ………………………………..…37
§3. Фундаментальные метафоры в истории культуры…..…………………..55
ГЛАВА II. ГЕНДЕРНАЯ МЕТАФОРА КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ:
ГЕНЕЗИС, СУЩНОСТЬ, ЭВОЛЮЦИЯ
§1. Концептуализация образов мужского и женского в процессе социокуль-
турного смыслообразования…………………………………………………….72
§2. Биологический пол и социальный гендер от различения к оппозиции….96
§3. Отличительные черты метафоризации гендера…………………..……..117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….144
Библиографический список использованной литературы…………………..149
Учебная работа № 193173. Диплом Гендерная метафора в современной культуре (диссертация)
Выдержка из похожей работы
Трудности перевода гендерных метафор
…..звития лингвистики появляется необходимость в изучении гендерного аспекта языка, который влияет на функционирование социо-культурного дискурса. Среди гендерных факторов языка особое место занимают гендерные метафоры, воздействующие, главным образом, через подсознание. В связи с этим в лингвистике появилось понятие гендерной метафоризации, чье влияние является действительно эффективным, так как взаимоотношения между полами воспринимаются как естественный пласт культуры человечества, не подлежащий рефлексии.
Сегодня следует говорить не о том, какой пол занимает доминирующую позицию в языке, а о том, какие стилистические средства используются для его выражения, учитывая прагматический и коммуникативный контекст. (Кирилина, 2002) Именно поэтому рассмотрение того, как различные механизмы конструирования языка, т.е. гендерные метафоры, влияют на язык и отображаются при переводе с английского на русский язык, является особенно актуальным.
Перевод текстов с английского на русский язык является довольно сложным процессом, так как в языке оригинала мы часто встречаем специальные выражения, реалии, термины, которые становятся некой преградой для переводчика, незнакомого с данной терминологией, особенно если речи идет об использовании стилистических средств, таких как гендерные метафоры. Их изучение началось сравнительно недавно, так как лингвисты все больше пытаются определить способы выражения гендера в иноязычных текстах.
Но не стоит забывать и о грамматических сложностях перевода текстов, содержащих гендерные метафоры, так как трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках.
Именно поэтому лингво-стилистический анализ особенности гендерных метафор требует детального изучения, чтобы избавить переводчика от «ложных друзей» и ошибок, которые препятствуют адекватному переводу с иностранного на родной язык.
Актуальность данного исследования обусловлена:
повышенным в настоящее время вниманием к анализу и переводу гендерных метафор с английского на русский язык;
недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия гендерных метафор английского языка.
Цель данной работы заключается в том, чтобы продемонстрировать то, как гендерные метафоры функционируют в английском языке и переводятся на русский язык. Из поставленных целей вытекают следующие исследовательские задачи:
.дать характеристику понятия «гендерная метафора» в лингвистике;
.изучить лингвистические особенности гендерных метафор;
.классифицировать гендерные метафоры;
.охарактеризовать основные лексические, грамматические и стилистические трудности при переводе гендерных метафор;
.проанализировать гендерные метафоры в английском художественном тексте;
.выявить лингвистические и культурологические особенности перевода гендерных метафор с английского на русский язык.
Объектом данного исследования являются гендерные метафоры английского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода гендерных метафор современного английского языка.
Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что предложенный подход к анализу гендерных метафор современного английского языка является необходимым для правильной интерпретации структур, которые исследуются в процессе перевода текстов с английского на русский язык. гендерный метафора перевод английский
Практическая значимость работы даёт возможность использовать её основные выводы и положения в курсах по переводоведению, стилистике и теоретической грамматике. Также данный материал можно использовать при написании курсовых, дипломных работ и пособий.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
…