Контрольная Особенности употребления в публицистическом тексте эвфемизмов. Учебная работа № 150649
Количество страниц учебной работы: 27,10
Содержание:
»
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Понятие эвфемизации……………………………………..……………….4
2. Национально-культурная специфика эвфемизации
публицистического текста
2.1. Эвфемизация публистического текста в русском языке………………10
2.2. Эвфемизация публистического текста в английском языке………….14
Заключение………………………………………………………………………25
Список литературы…………………………………………………………….27
1. Ахманова О.С. Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
3. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке — М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
4. Аполлова, М. А. Specific English (грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова – на англ. языке — М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на ин. языках, 1988. – 458 с.
6. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.
7. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева – М.: Изд. Международные отношения, 1977. – 324 с.
8. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. – В кн.: Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 1996
9. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49
10. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия.- М., 2000.
11. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: учебное пособие для студентов пед. инс-тов и ун-тов по спец. №2103 «Ин. язык» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
12. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Проблемы языкознания. Л., 1961
13. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999
14. “The Jewish Chronicle»», vol. 15 № 48, Thursday, January 6, 1977.
15. “The Jewish Chronical” vol. 18 № 15, Thursday, May 24, 1979.
16. “The New York Times”, Friday, November 21, 2008.
17. “The Guardian”, Friday, November 21, 2008.
»
Учебная работа № 150649. Контрольная Особенности употребления в публицистическом тексте эвфемизмов
Выдержка из похожей работы
Особенности научно-технического перевода
…….у и лексику. Основная задача
научно-технического перевода состоит
в предельно ясном и точном доведении
до читателя сообщаемой информации. Это
достигается логически обоснованным
изложением фактического материала, без
эксплицитно выраженной эмоциональности.
Стиль научно-технической литературы
можно определить как формально-логический.
Научно-технические тексты
обнаруживают целый ряд грамматических
особенностей. Наиболее типичным
лексическим признаком научно-технической
литературы является насыщенность текста
терминами и терминологическими
словосочетаниями, а также наличие
лексических конструкций и сокращений.
В такой литературе занимают особое
место тексты, ориентированные не столько
на носителей определенного языка,
сколько на представителей некоторой
профессиональной группы с определенными
экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования
является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила
следующие задачи:
Раскрыть и описать общелингвистические
основы перевода, указать, какие
особенности языковых систем и
закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса
Классифицировать основные виды
переводческой деятельности.
Исследовать особенности текстов
научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию
английского языка, необходимую для
профессионального перевода.
Проанализировать грамматические
и лексические особенности
научно-технических текстов.
Объектом исследования
в данной работе являются научно-технические
тексты, репрезентирующие инструкции к
электронным приборам.
Предметом данного
исследования является перевод
научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух
глав и заключения, снабжена списком
используемой литературы.
Во введении
обосновывается актуальность темы
исследования, её теоретическая и
практическая значимость, определяются
объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава
дипломной работы «Перевод как
лингвистическое явление» посвящена
рассмотрению теоретических
вопросов перевода, в ней дается
классификация перевода,
описываются отдельные виды перевода и
типы переводимых текстов.
Во второй главе «Лексические
и грамматические
особенности научно-технических
материалов» исследуется
терминология в научно техническом
стиле, морфологическое строение
…