Выполним-студенческую-работу

Курсовая Герундий как номинативный осложнитель предложения. Учебная работа № 150249

Количество страниц учебной работы: 39,10
Содержание:
«Введение 3
1.Сущность и формы герундия 5
1.1.ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕРУНДИЯ 5
1.2.ФОРМЫ ГЕРУНДИЯ 13
1.3.ОТЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ ОТ ОТГЛАГОЛЬНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО 15
1.4.ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ 16
1.5.СОПОСТАВЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ С ПРИЧАСТИЕМ 19
2. Функциональный спектр герундия 22
2.1.ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ 22
2.2.ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО И ЧАСТИ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО 28
2.3.ГЕРУНДИЙ В КАЧЕСТВЕ ДОПОЛНЕНИЯ 29
2.4.ГЕРУНДИЙ В КАЧЕСТВЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА 33
Заключение 38
Список литературы 39

»
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150249. Курсовая Герундий как номинативный осложнитель предложения

    Выдержка из похожей работы

    Стиль научно-технической литературы Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации

    …….чном
    доведении до читателя сообщаемой
    информации. Это достигается логически
    обоснованным изложением фактического
    материала, без эксплицитно выраженной
    эмоциональности. Стиль научно-технической
    литературы можно определить как
    формально-логический.
    В
    научно-технической литературе занимают
    особое место тексты, ориентированные
    не столько на носителей определенного
    языка, сколько на представителей
    некоторой профессиональной группы с
    определенными экстралингвистическими
    знаниями.
    Данная
    дипломная работа посвящена изучению
    стиля научно-технической литературы,
    в общем, и особенностям перевода
    руководств по обслуживанию и эксплуатации
    самолетов, в частности.
    Актуальность
    исследования
    обусловлена повышением значимости
    перевода научно-технической литературы
    как способа обмена и распространения
    информации в мировом сообществе.
    Предметом
    исследования
    является лексико-стилистические
    особенности научно-технических текстов,
    а также лексика и особенности перевода
    руководств по обслуживанию и эксплуатации
    летного парка как разновидности
    научно-технического текста.
    Цель
    исследования
    заключается в выявлении особенностей
    стиля научно-технических текстов и
    особенностей перевода руководств по
    обслуживанию и эксплуатации летного
    парка.
    Достижению
    поставленной цели способстует решение
    следующих задач:
    – классификацировать
    перевод по жанровой принадлежности
    оригинала;
    – изучить
    основные особенности стиля научно-технической
    литературы;
    – выделить
    лексико-грамматические особенности
    стиля научно-технической литературы;
    – рассмотреть
    особенности (трудности) перевода
    руководств по обслуживанию и эксплуатации
    самолетов.
    Материалом
    исследования
    послужили тексты руководств по
    обслуживанию и эксплуатации летного
    парка, методические указания по их
    переводу, словари специальной лексики.
    Теоретической
    базой
    исследования послужили работы по теории
    текста и теории перевода (Гальперин И.Р.,
    Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И.,
    Бархударов Л.С., Арнольд И.В.,
    Комиссаров В.Н. и др.).
    Методами
    исследования
    явились сравнительно-сопоставительный
    метод, и аналитический обзор литературы
    по проблемам и трудностям перевода.
    Практическое
    значение дипломной работы
    заключается в выявлении влияния
    особенностей научного стиля на перевод
    научно-технических текстов. Результаты
    исследования могут быть использованы
    как методические указания при переводе
    руководств по обслуживанию и эксплуатации
    летного парка,

     

    Вам может также понравиться...