Диплом Межкультурная коммуникация и прагматический потенциал перевода рекламных текстов. Учебная работа № 150086
Количество страниц учебной работы: 77,4
Содержание:
«Введение Глава I. Реклама
как социокультурный и лингвистический феномен
1.2. Классификация,функциональные особенности
и языковые средстварекламных текстов
Выводы по 1 главе
1.1. Сущность рекламы,ее интегральные и дифференциальные признаки
Глава II. Межкультурная коммуникация
и прагматический потенциал перевода рекламных текстов
2.1. Перевод как средство межязыковой и межкультурной коммуникации
2.2. Перевод как вид языкового посредничества
2.3. Прагматический потенциал рекламных текстов Выводы по 2 главе Глава III. Лингвистическая специфика перевода
рекламных текстов
3.1. Модели перевода
3.2. Использование переводческих трансформаций
в процессе перевода английского рекламного текста на русский язык
3.3. Особенности перевода языковой игры в рекламных слоганах 3.4. Трудности при переводе слоганов и рекламных текстов»
Учебная работа № 150086. Диплом Межкультурная коммуникация и прагматический потенциал перевода рекламных текстов
Выдержка из похожей работы
Межкультурная коммуникация (2)
…….ом Эдвардом Т.
Холлом в рамках разработанной им для
Госдепартамента США программы адаптации
американских дипломатов и бизнесменов
в других странах…
Первоначально для
описания межкультурной коммуникации
использовалось т. н. классическое
понимание культуры как более или
менее стабильной системы осознанных и
бессознательных правил, норм, ценностей,
структур, артефактов — национальная
или этническая культура.
В настоящее время всё
чаще доминирует т. н. динамическое
понимание культуры как образа жизни
и система поведения, норм, ценностей и
т. д. любой социальной группы (например,
городская культура, культура поколений,
культура организации). Динамическое
понятие культуры не предполагает строгой
стабильности культурной системы, она
до определённой степени может меняться
и модифицироваться в зависимости от
социальной ситуации.
Как научная дисциплина,
межкультурная коммуникация находится
в стадии формирования и отличается
двумя характерными особенностями:
прикладным характером (цель —
облегчение коммуникации между
представителями различных культур,
снижение конфликтного потенциала) и
междисциплинарностью.
Исследования по
межкультурной коммуникации в последнее
время приобретают всё большее значение
в связи с процессами глобализации и
интенсивной миграции.
Типы коммуникаций:
1. По количеству участников и дистантных
отношений между ними: a. межличностная
(2 человека, семья) – минимальное
количество участников, близкие отношения.
Характер развития – сужение или
расширение дистанции. b.
межгрупповая/внутригрупповая – дистанции
больше, как и количество участников c.
профессиональная (при бизнесе) d. массовая
(через посредника – СМИ, телевидение)
e. межкультурная (между разными культурами,
включает в себя всё предыдущее) 2. При
функциональном подходе: a. информативная
b. аффективно-оценочная (чувства, мнения)
c. рекреативная (информация для отдыха,
в игровой форме) d. убеждающая (между
людьми разных статусов, идеологические
установки) e. ритуальная (различные
традиции, обычаи) 3. По использованию
языка: a. вербальная b. невербальная 3.
Функции невербального общения 1.
невербальное общение дополняет вербальное
2. невербальное общение противоречит
вербальному 3. невербальное общение
заменяет вербальное 4. невербальное
общение служит регулятором вербального
Невербальные средства
общения: 1. кинесика (мимика, взгляд,
жесты, поза) 2. просодика (голосовые и
интонационные средс
…