Курсовая Особенности перевода романа А. Анзеровой Am weißen Meer. Учебная работа № 149297
Количество страниц учебной работы: 21
Содержание:
«СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава I Теоретические основы перевода с немецкого на русский художественных текстов 5
Выводы по главе I 11
Глава II Особенности перевода романа А.С. Арсеньевой «Am weißen Meer» («У Белого моря») с немецкого на русский язык 12
2.1 Особенности перевода фразеологизмов 12
2.2 Особенности перевода описаний природы 13
2.3 Особенности перевода описания религиозных обрядов и утвари 15
2.4 Особенности перевода прямой речи и диалогов 15
Выводы по главе II 16
Заключение 18
Список использованных источников 20
Список использованных источников
1. Алданов М.А. Собрание сочинений: в 6 т. -М.: Правда. 1991.
2. Арсеньева А.С. В стране немых. – Бреслау, 1936 г. — 292 с.
3. Анзерова А.С. У Белого моря. – Падерборн, 1938. — 364 с.
4. Арсеньева А.С. Три Пасхи // Наши Вести. Нью-Йорк. 1979. №234
5. Арсеньев Н. С. Дары и встречи жизненного пути. Франкфурт н/М, 1974.
6. Арсеньев H. С. Воспоминания и дневник. СПб., 2005.
7. Беликова И. Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка // Гуманитарный вестник. − МГТУ им. Н.Э. Баумана. − 2012. − №7. – С. 28−34.
8. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. − 5-е изд. − М.: Валент, 2012. − 406 с.
9. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. №1. С. 64 — 72.
10. Довиденко Л. Соловки – Кенигсберг. Арсеньевы…: Авторский сайтhttps://www.dovydenko.ru/drugie-avtory.html?limitstart=0
11. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З. и др. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 90.
12. Левина Е. А. Фразеологизмы с глаголами движения (на материале немецкого языка) // Текст как объект лингвокультурологического анализа. Круг современных проблем : коллективная монография / А. С. Попов (отв. ред.); Мордов. гос. пед. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 215−231.
13. Литература русского зарубежья: Антология: В 6 т. — М.: Книга. 1990.
14. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С. 280 — 287.
15. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Минск: Тетра Системе, 2004. 256 с.
16. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику, 4-е изд. М.: ФЛИНТА, Наука, 2007. 296 с.
17. Особенности перевода немецких фразеологизмов на русский язык // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXXIII студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. — М.: «МЦНО». — 2016 —№ 4(32) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4(32).pdf
18. Рабочая программа VI Региональной научно-практической конференции «Язык. Культура. Литература», проводимой в рамках месяца молодежной науки и Ломоносовских научных чтений студентов, аспирантов и молодых ученых САФУ имени М.В. Ломоносова ВШ СГНиМК САФУ имени М.В. Ломоносова, г. Архангельск, ул. См. Буян, д.7. 25–29.04.2017 // http://cyberpedia.su/1x3c09.html
19. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века: энциклопедический биографический словарь. М., 1997.
20. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник, 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 528 с.
21. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
22. Чёрный С. Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Эллис Лак. 1996.
»
Учебная работа № 149297. Курсовая Особенности перевода романа А. Анзеровой Am weißen Meer
Выдержка из похожей работы
Особенности перевода диминутивов
…….е оттенки
значения, иронию, пренебрежение [1, 2].
Ввиду того,
что удельный вес аффиксальных образований
в русском языке значительно выше, нежели
в английском, при этом разнообразная
система суффиксов русского языка
выражает огромный спектр различных
эмоциональных отношений, переводчик
сталкивается с проблемой непереводимости
значения уменьшительно-ласкательных
суффиксов с русского языка на английский
[3]. Для достижения максимального уровня
эквивалентности исходного текста и
текста перевода переводчик прибегает
к использованию лексических и
морфологических трансформаций. Например:
(1)
This is a fool of a place (B.Shaw 1998: 19). — Господи, что
за гнусный городишко!
В данном
примере переводческая инициатива
проявляется не только в воде экспрессивного
восклицания «Господи», усилительной
конструкции «что за…», восклицательного
знака, усиливающего интонацию негодования.
Экспрессия повышается также за счет
использования существительного с
добавлением уменьшительного аффикса
-ишк- с негативной коннотацией, в то
время как в тексте оригинала используется
только одно слово с отрицательной
оценкой — fool.
При переводе
диминутивов часто используется
описательный метод, который заключается
в раскрытии значений лексической единицы
иностранного языка при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные
признаки обозначаемого данной лексической
единицей явления, то есть, при помощи
ее дефиниции на переводном языке [4].
Аналитичный строй английского языка
обусловливает возможность существования
«диминутивных сочетаний», то есть,
словосочетаний, в которых сема
диминутивности реализуется на основе
комбинации существительного и
прилагательного. Таким образом, для
передачи значений уменьшительно-ласкательных
суффиксов русского языка используются
английские прилагательные little, poor, dear,
sweet и их синонимы.
(2) Ах, милая
голубка, печаль пройдет, ты только верь
(Токарева В. 1998: 121). – Ah,
little
dearie,
the
tears
will
dry,
believe.
В примере
(2) прилагательное little
несет дополнительное значение нежности,
сема ласкательности выражена диминутивной
лексемой и прилагательным, входящим в
состав диминутивного словосочетания.
При переводе
имен собственных, употребленных с
аффиксами субъективной оценки, переводчик
обращается к таким видам трансформаций,
как: транскрипция/транслитерация:
(3) —
Митенька! А, Митенька! Скачи ты, Митенька,
в подмосковную,
…