Тема: Переводческий тренинг. Учебная работа № 325067

Тип работы: Курсовая
Предмет: Психология
Страниц: 46


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы переводческих тренингов 5
1.1. Сущность переводческих тренингов 5
1.2. Основы мнемотехники 15
Глава II. Практическая разработка тренинга переводчика 23
2.1. Использование мнемотехники при синхронном переводе 23
2.2. Методика использование мнемотехники при переводческих тренингах 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант


    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.



    Учебная работа № 325067. Тема: Переводческий тренинг

    Выдержка из похожей работы

    Экономический механизм как основа экономических методов управления использование прямых материа

    ……. ЭКОНОМИЧЕСКИХ
    МЕТОДОВ УПРАВЛЕНИЯ 6

    1.1. Экономические
    методы управления 6

    1.2. Механизмы
    стимулирования производства 8

    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ
    СТИМУЛИРОВАНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ
    ПРОЦЕССОВ ООО «ЦЮП» 12

    2.1. Описание
    деятельности организации 12

    2.2. Анализ
    производственного процесса 17

    2.3. Предложения
    по совершенствованию стимулирования
    производственного процесса 31
    Чем
    больше рабочих операций, тем сложней
    координировать их своевременное
    исполнение. Управление проектом
    (заказом) осуществляет менеджер, который
    обладает всеми распорядительными
    полномочиями и соответственно полнотой
    ответственности в рамках проекта.
    Планирование начинается с подробного
    расписывания всех задач, входящих в
    проект. Следует определить их длительность
    и логические связи между ними, какая
    операция следует за какой. Каждую
    операцию необходимо обеспечить ресурсами
    — кадровыми (штатных и внештатных
    сотрудников фирмы с их индивидуальным
    расписанием рабочего времени и выходных
    дней) и материальными (оборудованием,
    расходными материалами и т.д.). В планы
    вполне может вторгаться реальность
    (болезнь сотрудника, задержка поставки
    исходных данных или уточнений,
    дополнительных пояснений заказчиком
    и т.п.). Без информационных технологий
    (IT) не обойтись. Вот и возникает еще одно
    измерение работы переводческой компании
    — автоматизация. Крупным фирмам решать
    эти задачи проще. Для них на рынке
    имеются готовые системы и модули с
    отраслевой специализацией, и их бюджет
    позволяет иметь мощную систему класса
    ERP (Enterprise Resource Planning) стоимостью в сотни
    тысяч долларов. Средние и тем более
    малые предприятия, такие как ООО «ЦЮП»,
    чувствительны к цене, да и срокам
    внедрения систем. Для них наиболее
    желательна постепенная автоматизация.
    Их руководители заинтересованы не в
    «наворотах» ERP, а в повышении эффективности
    и управляемости фирмы — чтобы поддерживать
    качество обслуживания клиентов, чтобы
    обеспечить равномерность загрузки
    кадров. В соответствии с разработанным
    планом производится выдача рабочих
    заданий и даты окончания работы.
    Формализация рабочего задания позволяет
    снять неточности и лишние вопросы. И
    все же, несмотря на некоторые подвижки
    нельзя не отметить, что в целом все еще
    чувствуется определенная
    недоавтоматизированность переводческой
    отрасли в России. И это является проблемой
    в плане создания предпосылок для
    по-

     

    Читайте также: