Выполним-студенческую-работу

Курсовая Психолингвистическое исследование сказок народов разных конфессий. Учебная работа № 120438

Количество страниц учебной работы: 32,3

Содержание:
Введение
1. Развитие русских и мусульманских сказок в исторической перспективе
1.1. Сравнение сказок. Сходства и различия на ранних этапах развития народов.
1.2. Анализ сказки в контексте психолингвистики
2. Сказка как инструмент этнопсихологии и сказкотерапии.
2.1. Сказка в контексте этнопсихологии
2.2. Психологические основы сказкотерапии

Заключение
Список литературы

Стоимость данной учебной работы: 780 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 120438. Курсовая Психолингвистическое исследование сказок народов разных конфессий

    Выдержка из похожей работы

    … связи с проблемой непереводимости. Существовало мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться.
    Задача любого перевода — это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
    Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.
    Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер….

     

    Вам может также понравиться...