Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 30
Год написания: 2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Классификация видов перевода. Переводческая типология текстов 5
1.1. Основные виды перевода и их классификации 5
1.2. Специфика классификации на основе жанрово-стилистических особенностей оригинала 8
1.3. Разработка переводческой типологии текстов 13
2. Анализ разработок переводческих типологий текстов 16
2.1. Концепции переводческой типологии текстов 16
2.2. Сравнительный анализ типологий переводческих текстов 19
Заключение 25
Список использованной литературы 28
Стоимость данной учебной работы: 675 руб.
…
…….ивалентных отношений
между исходным и конечным текстом
обусловлены спецификой перевода как
лингвистического явления, происходящего
в рамках межъязыковой коммуникации.
Общая характеристика перевода,
определяющая перевод как соотнесенное
функционирование двух языковых систем,
и вытекающие из этого определения выводы
распространяются на любой акт перевода.
Реальная переводческая деятельность
осуществляется переводчиками в различных
условиях; переводимые тексты весьма
разнообразны по тематике, языку, жанровой
принадлежности; переводы выполняются
в письменной или устной форме, к
переводчикам предъявляются неодинаковые
требования в отношении точности и
полноты перевода и тд. Отдельные виды
перевода требуют от переводчика особых
знаний и умений. Все эти различия, какими
бы значительными они ни казались, не
меняют сущности переводческого процесса,
его общелингвистической основы. Любой
вид перевода остается прежде всего
переводом со всеми его особенностями,
определяемыми соотношением языков.
Наряду с общими чертами, обусловленными
единым лингвистическим механизмом
переводческой деятельности, отдельные
виды перевода могут иметь и важные
специфические особенности: модифицировать
процесс перевода, придавать особое
значение достижению эквивалентности
на высшем уровне или, напротив, допускать
отклонения от максимально возможной
степени смысловой общности, включать
некоторые элементы адаптивного
транскодирования и т.п. Эти особенности
вызывают необходимость научной
классификации видов переводческой
деятельности (видов перевода) и детального
изучения специфики каждого вида.
1.2.Существуют
две основных классификации видов
перевода: по характеру переводимых
текстов и по характеру речевых действий
переводчика в процессе перевода. Первая
классификация связана с жанрово-стилистическими
особенностями оригинала, вторая — с
психолингвистическими особенностями
речевых действий в письменной и устной
форме.
1.3.
Жанрово-стилистическая классификация
переводов в зависимости от
жанрово-стилистических особенностей
оригинала обусловливает выделение двух
функциональных видов перевода:
художественный (литературный) перевод
и информативный (специальный) перевод.
Художественным переводом называется
перевод произведений художественной
литературы. Произведения художественной
литературы противопоставляются всем
прочим речевым произведениям благодаря
тому, что для всех них доминантной
являе
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…