Тип работы: Курсовая практическая
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 33
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. История канадского языка 5
1.1.Теории происхождения канадского английского языка 5
1.2. Основные отличия канадского английского от американского и 7
британского вариантов 7
Глава 2. Особенности канадского английского языка 14
2.1. Грамматические, синтаксические и орфографические особенности канадского английского 14
2.2. Орфография канадского языка 15
2.3. Фонетические особенности канадского языка 16
2.4. Лексические и грамматические особенности канадского языка. 20
2.5. Наиболее распространенные современные канадизмы, их анализ 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ.33Стоимость данной учебной работы: 675 руб.
…
…….……………………………………………………3
Глава 1.Место научно-технической
литературы в современном
обществе………………………………………………………………………5
Межкультурная коммуникация и
теория текста……………………5
Межкультурная коммуникация и
проблемы перевода…………….11
Глава 2. Лексико- грамматические
особенности английских научно-технических
текстов в сравнении с русскими…………………………..15
2.1. Общая характеристика научного
стиля…………………………….15
2.2.Некоторые
сравнительные особенности научного
стиля русского и английского
языков………………………………………………………..18
2.3. Проблемы исследования
научно-технической терминологии………25
Глава 3. Проблемы перевода на
русский язык специальной лексики в
английских научно-технических
текстах………………………………..30
3.1.
Расхождения в лексическом составе
терминов ИЯ и ПЯ……..30
3.2.
Расхождения
лексико-грамматической структуры
терминов ИЯ и
ПЯ………………………………………………………………..32
3.3.Многозначность и
вариантность соответствий в переводе…….33
Заключение………………………………………………………………….40
Литература…………………………………………………………………..41
Введение.
Данная курсовая работа посвящена
исследованию лексико-стилистических
особенностей перевода научно-технической
литературы.
Исследования в
области научно-технического перевода
— важная и актуальная задача,
направленная на достижение адекватных
переводов, способствующая решению
многих прикладных задач и ускорению
обмена информацией в области
новейших достижений науки и техники
среди специалистов и ученых разных
стран.
Объектом исследования
данной работы являются научно-технические
тексты финансово-экономической тематики,
представляющие интерес в плане выявления
лексико-стилистических особенностей
перевода научно- технических текстов
Предмет исследования-
лексика текстов научно-технической
тематики и проявление её особенностей
в практике перевода как средства
межкультурной коммуникации в сфере
науки.
Актуальность работы
обусловлена повышением значимости
перевода научно- технической литературы
как способа обмена и распространения
информации в мировом научном сообществе
Цель исследования-
Выделение лексико-стилистических
особенностей научно- технических текстов
в рамках задач, выполняемых ими как
средством коммуникации в сфере науки,
и изучение влияния данных особенностей
на практику перевода текстов экономической
тематики.
Цель исследования
определила следующие задачи:
Уточнить общие параметры
научно-технического текста к
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…