Выполним-студенческую-работу

Тема: Анализ особенностей перевода политической метафоры в речах Дональда Трампа. Учебная работа № 333761

Тип работы: Практическая часть курсовой работы
Предмет: Методика преподавания
Страниц: 55
Год написания: 2018
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Метафора как объект перевода в политической речи 5
1.1 Политическая метафора и её функции 5
1.2. Политическая метафора в личностном дискурсе 11
1.3. Основные принципы перевода метафоры 12
1.4 Особенности перевода политической метафоры в речах американских политиков 15
2.1 Методологические характеристики и принципы организации проведенного исследования 27
2.2 Описание переводческих решений при переводе метафор 33
2.3. Выводы 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48

Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 333761. Тема: Анализ особенностей перевода политической метафоры в речах Дональда Трампа

    Выдержка из похожей работы

    Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

    …….ский
    язык

    Руководитель
    работы

    к.ф.н, доцент
    07.06.2010 И.С. Седина

    Нормоконтролер

    ассистент
    07.06.2010 Е.В. Бурдина

    Рецензент

    к.ф.н, доцент
    07.06.2010 Е.А. Бабенкова

    Саранск

    2010

    Реферат

    Дипломная
    работа содержит 113 страниц, 50 использованных
    источников и приложение.

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
    ЕДИНИЦА, ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, СПОСОБЫ
    ПЕРЕВОДА, СЕМАНТИКА, ТРАНСКРИПЦИЯ,
    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСПОЗИЦИЯ,
    КАЛЬКИРОВАНИЕ, ЭКВИВАЛЕНТ, АНАЛОГ,
    ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КОМБИНИРОВАННЫЙ
    ПЕРЕВОД.

    Объектом
    исследования являются имена собственные
    в составе фразеологических единиц.

    Цель работы
    – выявить переводоведческие закономерности
    передачи имен собственных в составе
    фразеологических единиц.

    В результате
    исследования было отмечено, что существует
    ограниченный ряд способов передачи
    имен собственных, к которым относятся:
    транслитерация, транскрипция, транспозиция
    и калькирование. Также было замечено,
    что при эквивалентном переводе
    фразеологических единиц и калькировании
    имена собственные, входящие в их состав,
    передаются на русский язык, а при наличии
    аналога или описательного перевода
    подобных соответствий не наблюдается.

    Степень
    внедрения – частичная.

    Область
    применения – проблемы фразеологии и
    переводоведческой ономастики.

    Эффективность
    – высокая.

    ГОСУДАРСТВЕННОЕ
    ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕВЫСШЕГО
    ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    «МОРДОВСКИЙ
    ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    ИМ. Н.П.
    ОГАРЁВА»

    Факультет
    иностранных языков

    Кафедра
    теории речи и перевода

    УТВЕРЖДАЮ

    Зав. кафедрой

    доктор
    культурологи

    профессор

    Ю.К. Воробьев

    07.06.2010

    ЗАДАНИЕ НА
    ДИПЛОМНУЮ РАБОТУ

    Студент
    Борискина Наталья Владимировна

    1 Особенности
    перевода имен собственных в составе
    фразеологических единиц

    Утверждена
    по МордГу № 191-с от 14.01.2010

    2 Срок
    представления работы к защите 07.06.2010

    3 Исходные
    данные для дипломной работы: научная
    литература, научные статьи, словари.

    4 Содержание
    выпускной квалификационной работы

    4.1 Фразеология
    как лингвистическая дисциплина

    4.2 Особенности
    перевода имен собственных в составе
    фразеологических единиц

    5 Приложение
    – Фразеологические единицы с компонентом
    именем собственным

    Руководитель
    работы И.С. Седина

    Задание
    принял к исполнению 14.01.2010 Н.В. Борискина

    Содержание
    Введение

    1.
    Фразеология как лингвистическая
    дисциплина

    1.1
    Теория фразеологии Шарля Балли

    1.2
    Становление фразеологии как лингвистической
    дисциплины

    1.3
    Экв

     

    Вам может также понравиться...