Categories: Искусство

Контрольная Работа в творческой студии 5 лабораторных. Учебная работа № 193556

Количество страниц учебной работы: 122,4

Содержание:
«лабораторная работа 1 специальный репортаж на правоохранительную тематику.
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 5
3. Задачи 5
4. Ход выполнения 6
5. Анализ результатов 26
6. Вывод 30

лабораторная работа 2 По курсу «Работа в творческой студии»
Рецензия и культурное обозрение
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 10
3. Задачи 10
4. Ход выполнения 13
5. Анализ результатов 34
6. Вывод 35

Лабораторная работа № 3
По курсу «Работа в творческой студии»
Элементы дискуссии — тематика, состав участников, проведение
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 5
3. Задачи 6
4. Ход выполнения 9
5. Анализ результатов 12
6. Вывод 14
Лабораторная работа №4
По курсу «Работа в творческой студии»
Исторический очерк
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 4
3. Задачи 5
4. Ход выполнения 5
38. Анализ результатов 15
56. Вывод 19

Лабораторная работа № 5
По курсу «Работа в творческой студии»
Политическое, спортивное, экономическое (тематическое) обозрение
1. Описание лабораторной работы 4
2. Цель лабораторной работы 5
3. Задачи 6
4. Ход выполнения 6
5. Анализ результатов 22
6. Вывод 23

»

Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Учебная работа № 193556. Контрольная Работа в творческой студии 5 лабораторных

    Выдержка из похожей работы

    …….

    Поэма Э. По ‘Ворон’ в творческой интерпретации К. Бальмонта

    …..туры, например, И. Кашкин. Для человека,
    приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и,
    в частности, произведения в целом, его живого образа, ибо формальное
    копирование может привести только к распаду художественного единства. С другой
    стороны, столь же плохи и проявления субъективизма, и случаи всевозможных
    переводческих «отсебятин», когда подлинник наделяется  несвойственными ему
    качествами.

         «У перевода есть свои жесткие
    законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин.
    Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и
    очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается
    скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не
    умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его
    впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его
    сыновья»), из античных поэтов», — писал И. Кашкин (17, 431).

          Вопрос о переводческой манере
    упирается в трудную проблему осмысления и истолкования подлинника. Как высшую
    похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя
    Жуковскому: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое
    прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла». В идеале так и должно быть.
    Но как только обращаешься к художественному тексту, «как только в тексте
    вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо
    возникает рядом и лицо переводчика» (25, 434).

          Художественный перевод, как и
    всякий творческий процесс, исходит не из слова, а из произведения в целом,
    которое включает в себя не одни только языковые его элементы, и потому прежде
    всего стараются передать общий смысл, дух и идейный смысл. Переводя, они
    стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он,  создавая
    свое произведение, но увидеть своими глазами, а затем пытаются передать
    средствами своего языка и самый язык оригинала и все то, что стоит за
    словом: мысли, факты, состояние, действие и т.д. То есть с другой стороны, 
    переводчик может и должен остаться самим собой.

          Воссоздавая на другом языке
    действительность, уже закрепленную в известной стилевой форме, переводчик
    должен тонко чувствовать именно этот обязательный для него стиль, обладать
    изощренным музыкальным слухом, позволяющим ему сохранить богатство и чистоту
    языка оригинала.

          

         Имя Эдгара Алана По стало
    известно русскому читателю в конце 40-х гг. Х1Х в.  Россия была второй страной
    после Франции, заинтересовавшейся творчеством американского романтика.     В
    1847 г. был опубликован рассказ «Золотой жук». Стихотворения По начали
    переводится лишь с конца 1870-х гг. и первым поэтическим переводом стал «Ворон»
    Поэтому разговор о судьбе поэзии По в России неизбежно связан с переводами на
    русский язык «Ворона».

         Первый перевод «Ворона»
    принадлежал С. Андреевскому и был опубликован в марте 1878 г. в «Вестнике
    Европы». «Языковой барьер» обусловил одну особенность: многие первые переводы
    делались не с английского, а с французского языка, таким образом, здесь был
    «двойной» перевод. Существовал даже перевод «Ворона» в прозе. Во всех ранних
    переводах стихотворений По заметно было стремление «подогнать» его поэзию под
    привычные формы – под Апухтина или Надсона. И лишь символисты в 80-90-х гг. увидели
    в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Ш.
    Бодлера.

          Поэтому символисты считали
    долгом…

     

    Андрей

    Share
    Published by
    Андрей

    Recent Posts

    Реферат Проблемы герметического гуманизма. Учебная работа № 163588

    Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…

    4 года ago

    Диплом Повышение финансовой устойчивости предприятия (на примере ООО Лотос). Учебная работа № 163587

    Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…

    4 года ago

    Реферат Бердяев Н.А. Судьба человека в современном мире. Учебная работа № 163585

    Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…

    4 года ago

    Контрольная Суть и философское значение теории социального государства. Учебная работа № 163584

    Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…

    4 года ago

    Контрольная Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира. Учебная работа № 163583

    Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…

    4 года ago

    Контрольная Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира. Учебная работа № 163582

    Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…

    4 года ago