Контрольная Эффективность межкультурной коммуникации. Учебная работа № 194490
Количество страниц учебной работы: 3,7
Содержание:
В качестве примера для рассмотрения неэффективного межкультурного взаимодействия был взят фильм «Невероятные приключения американца в Армении» (2012 г).
Учебная работа № 194490. Контрольная Эффективность межкультурной коммуникации
Выдержка из похожей работы
Трудности перевода в межкультурной коммуникации
…..ема перевода метафоры и идиомы14
Выводы по главе 228
Заключение29
Список использованной литературы32
Использованная художественная литература33
Введение
В художественном переводе существуют свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником и только потому, что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника, но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Необходимо проявление индивидуальности переводчика, определяемой его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны.
Для переводчика художественной литературы на фазе восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций. Известно, что слово, всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных.
Необходимо учитывать, что в основе всякого художественного текста лежит мироощущение его автора, которое необходимо точно передать при переводе, ведь перевод художественного текста считается несамостоятельной речевой деятельностью и переводчик не имеет право «улучшать» текст. В свою очередь мироощущению автора соответствует набор психологических особенностей, отраженных в тексте в виде определенных семантических компонентов, формирующих эмоционально-смысловую доминанту художественного текста.
Наиболее талантливые русские переводчики художественных текстов следуют не слову автора, а пытаются интуитивно передать его мировосприятие и мировосприятие его героев, убирая или преобразуя неуместные для русского прочтения детали.
Повседневная жизнь, со свойственным ей желанием людей проявлять различные эмоции по отношению друг к другу, источник которого можно искать в извечно существующей, присутствующей в человеке эмоции зла, дает возможность считать, что негативные эмоции проявляются вербально более частотно, чем позитивные. Позитивное и негативное проявление эмоций позволяет автору художественного текста и его персонажам выразить свое отношение, передать свои чувства и отвести душу, будучи свойством, особенностью, характерной чертой разговорно-бытовой сферы общения, отражаясь и в языковом материале.
Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Арутюнова Н.Д., Тер-Минасова С.Г.), специфики миежкультурной коммуникации (Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Садохин А.П., Грушевицкая Т…