Выполним-студенческую-работу

Диплом Культурологический фактор в переводах. Учебная работа № 193497

Количество страниц учебной работы: 60,61111

Содержание:
Введение 4
Глава 1 6
1.1. Особенности глобального мирового общества 6
1.2. Теория перевода в современных условиях 8
1.3. Межкультурная коммуникация и перевод 18
1.4. Роль и значение социального фактора в переводе 25
1.5. Территориальные диалекты – особенности перевода 34
1.6. Явление языковой интерференции и перевод 41
Глава 2 47
Заключение 59
Библиография 60

Введение

Перевод художественного текста — особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, «культурные архетипы» определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как известно, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора произведений.
В современных условиях с развитием коммуникаций между странами происходит колоссальное общение между культурами, однако «сложности» перевода возникают именно из-за культурологического фактора, что является одной из самых актуальных проблем.
Цель данной работы заключается в исследовании культурологического фактора в переводах, выяснения его сути, значения и роли в теории и на практике. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.
2.
3.
Ключевые слова: языковая компетенция, коммуникация, междисциплинарные исследования, глобализация, адекватность перевода, реалии, социолингвистические и культурологические аспекты
Объектом исследования являются культурологические и диалектические особенности и факторы в теории переводов.
Материалом для исследования явились – перевод художественных произведений с учетом культурологических различий исходного и языка перевода.
Практическое значение работы заключается в разработке плана учета и интерпретации культурологического фактора в практике переводов.
Дипломная работа состоит из теоретической и практической части.
В главе 1 производиться анализ темы, исследование предметной области, изучение известных теоретических методов учета культурологического фактора, выявлений преимуществ и недостатков, описание собственного плана учета культурологического фактора.
В главе 2 проводиться анализ собранного материала, применяется полученный в 1 главе план для перевода с учетом культурологического фактора.

Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 193497. Диплом Культурологический фактор в переводах

    Выдержка из похожей работы

    …….

    Культурологический подход в обучении иностранным языкам

    …..ские государства начали
    реализацию идеи Европа без границ — создание единого социокультурного
    пространства, в котором тесно взаимодействуют не только политические сферы, но
    и происходит общение культур. В новом обществе, где государства стремятся к
    диалогу, значительно возросла роль иностранных языков, как средства реализации межкультурного
    общения.

    Перед системой образования встает задача
    подготовки школьников к культурному, профессиональному и личному общению с
    представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством
    и языковой культурой.

    Овладение иностранным языком неразрывно связано
    с овладением иноязычной культурой, которая предполагает не только усвоение
    культурологических знаний, но и формирование способности понимать ментальность
    носителей изучаемого языка, а также свои национальные особенности.

    В современных условиях необходимо повышение
    уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей.
    Очень важно, чтобы школа смогла отойти от традиционных методов обучения,
    ориентированных исключительно на репродуктивную деятельность, чтобы развитие
    речи на базе упрощенного материала уступило место углубленному знакомству с
    иной национальной культурой.

    Вхождение России в мировое культурное и
    образовательное пространство требует поиска новых подходов в обучении
    иностранному языку. Поэтому цель моей работы я вижу в исследовании
    культурологического подхода к обучению иностранным языкам, как средства
    достижения новых требований современного образования. Чтобы со всех сторон
    осветить этот подход и достичь цели работы необходимо решить ряд задач:

    · соотнести понятия «язык» и «культура»

    ·        узнать историю культурологического
    подхода

    ·        выяснить, чем обусловлена
    необходимость включения этого аспекта в обучение

    ·        узнать, в чём заключается этот
    подход

    ·        выявить проблемы с введением
    материала

    ·        выяснить, как подход реализуется

    Эта тема уже была раскрыта в различных трудах
    выдающихся педагогов, однако большинство из работ уделяют внимание лишь
    отдельным её сторонам, другие же уделяют внимание исключительно её
    теоретической части, оторванной от практики. Но все они исключительно важны в
    становлении новой системы современного образования.

    Глава I.
    Теоретические основы культурологического подхода в обучении иностранным языкам

    .1 Соотношение понятий
    «язык» и «культура»

    Образ мира, в слове явленный.

    Б. Пастернак

    Прежде чем приступить к исследованию самого
    подхода необходимо решить — как соотносятся два главных понятия этой темы: язык
    и культура. Ведь если они не зависят друг от друга, то теряет смысл и
    поставленная проблема.

    Изучение вопроса о соотношении феноменов «язык»
    и «культура» во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого
    определения понятия «культура», разработанного понятийно-терминологического
    аппарата. Специалисты насчитали не менее 600 определений культуры, однако
    разброс в интерпретации объема понятия «культура» в них невероятно велик.

    «Культура» — понятие невероятно обширное.
    Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, из которых
    три — специальные сельскохозяйственные, бактериологические и т. п. термины. Из
    этих значений для этой работы подойдёт только первое:

    ·        культура — это совокупность
    достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной
    жизни. (10)

    В философском энциклопедическом словаре дается
    следующе…

     

    Вам может также понравиться...