Выполним-студенческую-работу

Реферат Проблема перевода. Учебная работа № 150677

Количество страниц учебной работы: 2,10
Содержание:
«Проблема перевода
В современном мире глобальной культуры, транснациональных корпораций и высокоскоростных потоков информации трудно переоценить значимость функции обработки текста. Одним из важнейших видов такой обработки, в строгом смысле этого слова, и является перевод. Само слово «перевод» подсказывает нам основное достоинство этого явления: точность. Точность перевода текста рождается на стыке творческой свободы грамматической формы и неукоснительного подчинения заданному смысловому и стилистическому содержанию.
»
Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150677. Реферат Проблема перевода

    Выдержка из похожей работы

    Проблемы перевода фразеологических единиц

    …….торический
    опыт народа, имеющие устойчивую,
    лаконичную, ритмически организованную
    форму и поучительный
    смысл.
    Поражает вездесущность  пословиц  —
    они касаются всех предметов, вторгаются
    во все
    области человеческого бытия, людских
    надежд, помыслов, оценок ближних —
    родных, соседей, властей, маленьких
    и больших
    начальников, общественных порядков,
    учреждений, законов, суда, чаемой
    и реальной
    справедливости, житейских обычаев,
    течения жизни, души человека, его
    здоровья, нрава, характера, причин
    и следствий
    его разнообразных действий. Эта тематика
    столь же
    обширна, как жизнь народа. Поговорки
    образные выражения, обороты речи, метко
    определяющие какие-либо явления. В
    отличие от пословиц, лишены обобщающего
    поучительного смысла. Пословицы
    и поговорки – широко распространенный
    жанр
    устного народного творчества. Они
    сопровождают людей с давних времен.
    Идиомы –
    это выражения, смысл которых не равен
    смыслу составляющих их слов. Если
    переводить
    идиомы
    дословно,
    получиться
    бессмыслица.
    Например:
    «I
    always get itchy feet at this time of year, in the spring».
    Дословно
    это будет переводиться так: «У
    меня всё время чешутся ноги в это время
    года, весной»,
    но на самом деле правильно это будет
    звучать так «Мне
    всё время хочется поехать куда- нибудь
    в это время года, весной».
    В русском языке тоже есть идиомы.
    Например: «Ты работаешь спустя рукава!»
    иностранец может и не понять, что именно
    это выражение обозначает. В идиомах,
    иногда только в них, так много встречается
    старых, теперь непонятных слов, а без
    них рассыплется идиома как цельная
    единица, уже и сама ничего не будет
    значить. Идиома – это самый конечный
    результат развития значения целых
    словосочетаний. Они и исчезают сразу,
    целиком – вся идиома. А не отдельные,
    составляющие ее слова.
    Сравнение
    пословиц и поговорок разных народов
    показывает, как много общего имеют эти
    народы, что, в свою очередь, способствует
    их лучшему взаимопониманию и сближению.
    В пословицах и поговорках отражен
    богатый исторический опыт народа,
    представления, связанные с трудовой
    деятельностью, бытом и культурой людей.
    Правильное и уместное использование
    пословиц и поговорок придает речи
    неповторимое своеобразие и особую
    выразительность.
    Употребляя
    ту или иную пословицу в конкретной
    ситуации, говорящий стремиться подтвердить
    и подчеркнуть суть сказанного. Такие
    акценты неизбежны в любые времена,
    соответственно, пословицы и поговор

     

    Вам может также понравиться...