Реферат Проблема перевода. Учебная работа № 150677
Количество страниц учебной работы: 2,10
Содержание:
«Проблема перевода
В современном мире глобальной культуры, транснациональных корпораций и высокоскоростных потоков информации трудно переоценить значимость функции обработки текста. Одним из важнейших видов такой обработки, в строгом смысле этого слова, и является перевод. Само слово «перевод» подсказывает нам основное достоинство этого явления: точность. Точность перевода текста рождается на стыке творческой свободы грамматической формы и неукоснительного подчинения заданному смысловому и стилистическому содержанию.
»
Учебная работа № 150677. Реферат Проблема перевода
Выдержка из похожей работы
Проблемы перевода фразеологических единиц
…….торический
опыт народа, имеющие устойчивую,
лаконичную, ритмически организованную
форму и поучительный
смысл.
Поражает вездесущность пословиц —
они касаются всех предметов, вторгаются
во все
области человеческого бытия, людских
надежд, помыслов, оценок ближних —
родных, соседей, властей, маленьких
и больших
начальников, общественных порядков,
учреждений, законов, суда, чаемой
и реальной
справедливости, житейских обычаев,
течения жизни, души человека, его
здоровья, нрава, характера, причин
и следствий
его разнообразных действий. Эта тематика
столь же
обширна, как жизнь народа. Поговорки
образные выражения, обороты речи, метко
определяющие какие-либо явления. В
отличие от пословиц, лишены обобщающего
поучительного смысла. Пословицы
и поговорки – широко распространенный
жанр
устного народного творчества. Они
сопровождают людей с давних времен.
Идиомы –
это выражения, смысл которых не равен
смыслу составляющих их слов. Если
переводить
идиомы
дословно,
получиться
бессмыслица.
Например:
«I
always get itchy feet at this time of year, in the spring».
Дословно
это будет переводиться так: «У
меня всё время чешутся ноги в это время
года, весной»,
но на самом деле правильно это будет
звучать так «Мне
всё время хочется поехать куда- нибудь
в это время года, весной».
В русском языке тоже есть идиомы.
Например: «Ты работаешь спустя рукава!»
иностранец может и не понять, что именно
это выражение обозначает. В идиомах,
иногда только в них, так много встречается
старых, теперь непонятных слов, а без
них рассыплется идиома как цельная
единица, уже и сама ничего не будет
значить. Идиома – это самый конечный
результат развития значения целых
словосочетаний. Они и исчезают сразу,
целиком – вся идиома. А не отдельные,
составляющие ее слова.
Сравнение
пословиц и поговорок разных народов
показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует
их лучшему взаимопониманию и сближению.
В пословицах и поговорках отражен
богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование
пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую
выразительность.
Употребляя
ту или иную пословицу в конкретной
ситуации, говорящий стремиться подтвердить
и подчеркнуть суть сказанного. Такие
акценты неизбежны в любые времена,
соответственно, пословицы и поговор
…