Курсовая Стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации. Учебная работа № 149087
Количество страниц учебной работы: 34,7
Содержание:
«СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1 Понятие исторической стилизации 4
1. 1. Историческая стилизация, виды стилизованных текстов, их особенности 4
1. 2. Исторические реалии 12
1. 3.Архаизмы, историзмы, устаревшие конструкции 14
Глава 2 Стратегии исторической стилизации при переводе 20
2.1 Перевод архаизмов, историзмов и устаревших конструкций 20
2.2 Стратегии исторической стилизации в переводе 22
2.3 Алгоритм действий переводчика при осуществлении исторической стилизации 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Андрес А.Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода, 1964, М., Сов. Писатель, 1965, стр. 118 – 131
2. Белинский В.Г.. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 38 – 42.
3. Виноградов В. В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 192 – 205
4. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М, 1959. 654 с.
5. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX вв., М.: Высш.школа, 1982. – 528 с.
6. Виноградов В. В. История слов. – М.: Толк, 1994. – 1138 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение [общие и лексические вопросы]. – М.; Издательство института среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
8. Виноградов В.С. Темпоральная [временная] стилизация как переводческий прием // Филологические науки. – 1997. – №6. – С.54 – 59.
9. Вороничев О.Е. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого… Автореф. дисс… канд. филол. наук. Орел, 1995.
10. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики – М., Прогресс, 1988. – 699 с.
11. Гнедич Н.И.. Предисловие к «Илиаде» Гомера // Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 404– 407.
12. Жуковский В.А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия // Перевод – средство взаимного сближения народов, сс. 399 – 401
13. Кашкин И.А. «В борьбе за реалистический перевод» // Вопросы художественного перевода, М., Сов. Писатель, 1955, сс.120 – 165.
14. Кашкин И.А. «Вопросы перевода» в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов. Прогресс, 1987.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Юрайт, 2000, – 133 с.
16. Кундзич О.Л. «Переводческий блокнот» // Мастерство перевода 1966, М., Советский писатель, 1968, сс. 99 – 238
17. Лейтон Л., Перевод как коммуникация: проблема времени, Res Traductorica, СПб, Наука, 2000, сс. 65 – 74
18. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода, в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 91 – 106
19. Любимов Н.М., «Перевод – искусство», в кн: Перевод – средство взаимного сближения народов, – М.: Прогресс, 1987. – сс. 141 – 158
20. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира» в кн: «Перевод – средство взаимного сближения народов», сс. 428 – 444
21. Петров С.В. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы, том 2, сс. 228 – 245
22. Попов Р.Н. Современный русский язык, – М.: Просвещение, 1978 – 464 с.
23. Станевич В. Некоторые вопросы перевода // Мастерство перевода, М.: Высшая школа, 1959. – сс. 46 – 70
24. Чернышевский Н.Г. «Пропилеи» // Перевод – средство взаимного сближения народов, сс. 61– 65
25. Шанский И.М., Лексикология современного русского языка, – М.: Просвещение, 1972, 328 с.
26. Эйдлин Л.З. Перевод иероглифической поэзии //Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, сс. 215 – 228
27. Эткинд Е., Поэзия и перевод, «»Советский писатель»», М. — Л., 1963; с. 430
28. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «»за»» и «»против»». — М., 1975. – 468 с.
29. Bassnett Susan, The translation of Literature // The Linguist, Vol. 36, No. 3 1997, 71– 74
30. Bassnett Susan, Translation Studies, in New Accents Series, third ed., New York and London: Routledge, 2002
31. Cohen, J.M. English translators and translations, London Longmans, 1962.
32. Leighton, L. G. The Soviet Concept of Time and Space. In: Larson, M. L. [ed.] Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. In series American Translators Association Scholarly Monographs, Vol. V. Binghampton: State University of New York, 1991. – pp. 49 – 62.
33. Steiner, George 1998. After Babel: Aspects of language and translation [2nd edition; first published 1973]. Oxford and New York: OUP.1998
34. Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995
Лексикографические источники
35. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
36. Краткая литературная энциклопедия, в 9 тт., М., Советская энциклопедия, 1972
37. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. – 685 с.
»
Учебная работа № 149087. Курсовая Стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации
Выдержка из похожей работы
Агентура исторического духа в философии События М. М. Бахтина. Ретроактивный футуризм Ницше: генеалогия как онтология события
……. которого
– аннигиляция (в духе Ницше и Хайдеггера)
непрерывной теоретической экспансии
философского постижения.
Несмотря на неустранимость присутствия,
история склонна уклонятся от аналитических
рассмотрений: определение «истории»
слишком рано впадает в «круг» (история,
историческое как совокупность сущностей
в их историчности), поэтому – формальная
задача, предопределенная данным заметкам
– выявить структуры историчности с
целью проследить последствия
амбивалентности ее «базисного» атрибута
– референциальности. За историчностью
всегда кроются события, фактически
принадлежащие конкретной истории, или
апелляция к конкретным условиям
гипостазирования событий. Но именно в
отношении историчности принято утверждать
единство знания и действительности, в
переносе на историю которое оборачивается
элиминацией возможностей конкретной
истории – невозможностью учреждения
исторической инновации: абсолютное
описание как полагание универсального
горизонта событий (гегелевское тождество
логического и исторического, универсальная
временность Dasein «Бытия
и времени» Хайдеггера) репрессирует
возможность бесконечного развертывания
событий. В этой перспективе бытие
истории есть как бытие, непрерывно
становящееся самим собой, а работа
истории как становление уже ставшего,
или, иными словами, исполнение вожделеемого
исторического телоса, что означает
«короткое замыкание» мира в акте
узнавания бытийно-исторической рефлексии.
Но дело в том, что история синтезируется
из равноправного сосуществования
двух необходимых начал (а не только
требует радикально заданной направленности
в становлении-реализации некоторой
сущности). Первое – это узнавание
единичных событий, их соответствие
всеобщим способам раскрытия в тотально
описывающем дискурсе. Вторым объединяется
то, что наподобие дейктических отсылок
к непосредственной реальности («вот
это», «вот то»), указывающих на
ограниченность и пустоту связного
развития речевого синтаксиса (равно
как и доля, ускользнувшая от слов, для
Батая), прерывает содержательно-пустые
исторические телеологии – дискретные
события, прерывающие фон их непрерывного
описания. Поэтому сверхцелью данных
заметок имелась попытка обозначить те
перекрестки, те критические точки, где
сохраняется возможность просачивания
через план всеобщего раскрытия
исторического осуществления
гипостазирование исторически нового
(событий).
Движение изнутри уже ставшего
трад
…