Курсовая Стилистически сниженная лексика на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев» и его перевода на английский язык. Учебная работа № 150152
Количество страниц учебной работы: 41,4
Содержание:
«Введение 3
Глава 1. Сущность сниженной лексики и ее место в разговорном стиле русского и английского языков 6
1.1. Сущность и основные характеристики разговорной лексики 6
1.2. Особенности русской разговорной и сниженной лексики 9
1.3. Особенности английской разговорной и сниженной лексики 13
Глава 2. Анализ стилистически сниженной лексики на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев» и его перевода на английский язык 24
Заключение 38
Список использованных источников 40
»
Учебная работа № 150152. Курсовая Стилистически сниженная лексика на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев» и его перевода на английский язык
Выдержка из похожей работы
Обзор сленга в фильме Рок-н-рольщик
…….ая часть
1. Общие проблемы
перевода сниженной лексики в англо-русском
переводе
2.Технические приёмы
перевода стилистически окрашенной
лексики
3.Функции стилистически
окрашенной лексики в тексте
4.Перевод лексем
5.Перевод фразеологизмов.
6.Причины переводческих
неудач и их примеры.
III.Заключение.
IV.Список
литературы.
ВВЕДЕНИЕ.
Данная
работа посвящена проблемам функциональной
классификации и описанию общих принципов
перевода сниженной лексики.
Любой развитый
литературный язык характеризуется
множественностью и разнообразием
функционально-стилевых регистров. Одним
из регистров является разговорная речь,
и в частности такой её участок, как
относительно замкнутые сниженные
разговорные жанры (просторечие, жаргон,
арго, сленг). Сниженные жанры обладают
яркой национально-языковой и социальной
спецификой, поэтому эти элементы чаще
всего используются в произведениях
художественной литературы для создания
колорита и образной характеризации
персонажа.
Работа представляется
актуальной как в теоретическом, так и
в практическом плане. В теоретическом
плане работа интересна, потому, что
обращена к такому пласту лексики, в
котором ярко проявляются культурные
признаки речевого общения и особенности
национального менталитета. В практическом
плане здесь речь идёт о выработке ряда
конкретных рекомендаций по переводу
сниженной лексики с английского языка
на русский, определённых условий
выполнения данных рекомендаций.
Устойчивость сниженной лексики строится
на нормативном контрасте и отрицании
языковой нормы. Однако сила нормативного
отрицания в отдельных пластах сниженной
лексики может отличаться от языка к
языку. Именно здесь возникают
трудности при переводе подобной лексики
с языка на язык: то, что недопустимо (но
может время от времени использоваться
в художественной литературе) в одном
языке, оказывается коммуникативно
допустимым (приемлемым) в другом, и
наоборот. Большое значение получают
нормативные (структурно-языковые и
стилистические) несоответствия между
языками. Все данные обстоятельства
делают сниженную лексику в высшей
степени характерным объектом
лингвистического и переводческого
анализа. Анализ и описание сниженной
лексики может способствовать значительному
углублению опыта межъязыкового
сопоставления, установления точных
лингвокультурол
…