Выполним-студенческую-работу

Курсовая Особенности перевода крылатых фраз и выражений их кинофильмов. Учебная работа № 150545

Количество страниц учебной работы: 29,10

Содержание:
«ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 6
1.1. Сущность и основные признаки крылатых фраз 6
1.2. Переводческие трансформации при переводе крылатых фраз 11
Вывод по первой главе 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ И АННОТАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ 19
2.1. Крылатые фразы в зарубежном кинематографе 19
2.2. Приемы перевода англоязычных названий на русский язык 20
Выводы по второй главе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28»

Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150545. Курсовая Особенности перевода крылатых фраз и выражений их кинофильмов

    Выдержка из похожей работы

    Особенности рекламных коммуникаций

    …….йствия

    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

    ГЛАВА 2. ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО
    ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА
    ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ БРЭНДОВ (НА АНГЛИЙСКОМ
    И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

    2.1. Принципы эффективного воздействия
    рекламы на потребителя

    2.2. Реклама и теория речевого воздействия

    2.3. Основные средства речевого воздействия
    на различных уровнях языка

    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ
    ИЗДАНИЙ

    ВВЕДЕНИЕ

    С ростом экономики,
    повышением уровня потребления в обществе
    производителями особое место уделяется
    рекламе. Реклама, как неотъемлемый
    атрибут любой предпринимательской
    деятельности, тоже изменяет форму и
    содержание. Из средства оказания давления
    на потребителя рекламные тексты
    постепенно превращаются в средство
    маркетинговой коммуникации, эффективно
    выполняя роль языка общения между
    производителем и потребителем.

    Также растет важность
    правильного перевода рекламных тестов.
    Это актуально особенно сейчас, когда,
    на наш рынок хлынули западные товары,
    ранее неизвестные широкому кругу
    потребителей. У каждого из этих товаров
    в своих странах уже есть богатая история,
    устоявшийся имидж и четко определенная
    философия.

    Анализ сложившейся
    практики в этой сфере позволяет
    утверждать, что при переводческой работе
    с рекламными текстами не в полной мере
    учитываются специфические лингвистические
    характеристики, а главное особая
    коммуникативная направленность рекламных
    сообщений, а также менталитет и особенности
    культурного восприятия нации, для
    которой и производится то или иное
    рекламное сообщение. В связи с этим
    актуальность
    научных исследований в области рекламы,
    ее восприятия и особенностей перевода
    рекламных текстов, очевидна.

    Объектом
    исследования являются рекламные тексты
    на английском и китайском языках.
    Предметом выступают фонетическо-графические,
    лексические, грамматические характеристики
    рекламных текстов на английском и
    китайском языках.

    Степень научной
    разработанности темы.
    Усовершенствовать качество рекламной
    продукции и ее перевода можно только
    на основе ее глубокого изучения. Реклама
    уже стала объектом изучения ряда
    филологических дисциплин, что воплощено
    в большом количестве книг, статей,
    диссертаций по языку рекламы. На русском
    языке активно выходят книги, посвященные
    теории и практике рекламы, особенно
    много – за последние пять лет. Такого
    рода издания носят не стол

     

    Вам может также понравиться...