Курсовая Особенности перевода крылатых фраз и выражений их кинофильмов. Учебная работа № 150545
Количество страниц учебной работы: 29,10
Содержание:
«ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 6
1.1. Сущность и основные признаки крылатых фраз 6
1.2. Переводческие трансформации при переводе крылатых фраз 11
Вывод по первой главе 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ И АННОТАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ 19
2.1. Крылатые фразы в зарубежном кинематографе 19
2.2. Приемы перевода англоязычных названий на русский язык 20
Выводы по второй главе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28»
Учебная работа № 150545. Курсовая Особенности перевода крылатых фраз и выражений их кинофильмов
Выдержка из похожей работы
Особенности рекламных коммуникаций
…….йствия
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО
ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА
ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ БРЭНДОВ (НА АНГЛИЙСКОМ
И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
2.1. Принципы эффективного воздействия
рекламы на потребителя
2.2. Реклама и теория речевого воздействия
2.3. Основные средства речевого воздействия
на различных уровнях языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ
ИЗДАНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
С ростом экономики,
повышением уровня потребления в обществе
производителями особое место уделяется
рекламе. Реклама, как неотъемлемый
атрибут любой предпринимательской
деятельности, тоже изменяет форму и
содержание. Из средства оказания давления
на потребителя рекламные тексты
постепенно превращаются в средство
маркетинговой коммуникации, эффективно
выполняя роль языка общения между
производителем и потребителем.
Также растет важность
правильного перевода рекламных тестов.
Это актуально особенно сейчас, когда,
на наш рынок хлынули западные товары,
ранее неизвестные широкому кругу
потребителей. У каждого из этих товаров
в своих странах уже есть богатая история,
устоявшийся имидж и четко определенная
философия.
Анализ сложившейся
практики в этой сфере позволяет
утверждать, что при переводческой работе
с рекламными текстами не в полной мере
учитываются специфические лингвистические
характеристики, а главное особая
коммуникативная направленность рекламных
сообщений, а также менталитет и особенности
культурного восприятия нации, для
которой и производится то или иное
рекламное сообщение. В связи с этим
актуальность
научных исследований в области рекламы,
ее восприятия и особенностей перевода
рекламных текстов, очевидна.
Объектом
исследования являются рекламные тексты
на английском и китайском языках.
Предметом выступают фонетическо-графические,
лексические, грамматические характеристики
рекламных текстов на английском и
китайском языках.
Степень научной
разработанности темы.
Усовершенствовать качество рекламной
продукции и ее перевода можно только
на основе ее глубокого изучения. Реклама
уже стала объектом изучения ряда
филологических дисциплин, что воплощено
в большом количестве книг, статей,
диссертаций по языку рекламы. На русском
языке активно выходят книги, посвященные
теории и практике рекламы, особенно
много – за последние пять лет. Такого
рода издания носят не стол
…