Выполним-студенческую-работу

Диплом Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе XX – XXI вв. (диссертация). Учебная работа № 149738

Количество страниц учебной работы: 199

Содержание:
Содержание
Введение…………………………………………………………………3-10
Глава 1. Литературная аллюзия в газетно-публицистическом дискурсе:
лингвокультурологический и функциональный аспекты…………..11-100
1.1. Аллюзия и смежные явления в заголовочных конструкциях
современных газет………………………………………………..12-
26
1.2. Общекультурный компонент литературных аллюзий……..27-38
1.3. Претексты как аллюзивные денотаты первого порядка……39-49
1.4. Аллюзивные денотаты второго порядка и их классификация по
источнику……………………………………………………..50-99
Выводы………………………………………………………………..100-101
Глава 2. Тематические, структурно-семантические и функциональные
особенности литературных аллюзий………………………………..102-173
2.1. Аллюзивные репрезентанты и их типы…………………….102-112
2.1.1. Тематическая классификация литературных
аллюзий…………………………………………………………………..11
3-121
2.2. Аллюзивные трансформанты и их типы…………………….122-152
2.2.1. Структурно-семантическая классификация литературных
аллюзий……………………………………………………………….153-
158
2.3. Аллюзивный смысл и его типы………………………………159-169
2.3.1. Функциональная классификация литературных
аллюзий…………………………………………………………………..17
0-173
Выводы………………………………………………………………..174-176
Заключение…………………………………………………………..177-181
Библиографический список использованной литературы……182-198
— 3 —
Приложение………………………………………………………………199
Перечень литературных аллюзий, объединённых в тематические
классы, и прецедентных феноменов, коррелирующих с ними

Стоимость данной учебной работы: 885 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149738. Диплом Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе XX – XXI вв. (диссертация)

    Выдержка из похожей работы

    Экспрессивно-стилистические особенности перевода

    …….и возникла необходимость
    в людях, знавших несколько языков и
    способных выступать в роли посредников
    при общении представителей разных
    языковых общин.

    Тем не менее по ряду причин, в
    частности в силу его междисциплинарного
    характера, перевод оформился в
    самостоятельную науку лишь в начале ХХ
    столетия. В условиях расширения
    международных связей и обмена информацией
    переводоведение стремительно развивалось
    и в настоящее время пользуется статусом
    самостоятельной научной дисциплины со
    своими теоретической базой, концептуальным
    аппаратом и терминосистемой.

    При переводе с русского языка
    происходит множество переводческих
    преобразований, причина которых, чаще
    всего кроется в присущем английскому
    языку видении мира и связанном с этим
    явлении языковой избирательности.

    Описывая предметную ситуацию,
    английский язык может выбрать иную, чем
    русский, отправную точку в описании.
    Для него, в частности, характерно
    преимущественное использование
    глагольных форм. Русскому языку, наоборот,
    свойственно более широкое использование
    опредмеченных действий и признаков,
    что проявляется в более частом, чем в
    английском, использовании существительных.

    Причиной переводческих
    преобразований могут служить и внутренние
    языковые факторы, такие как сочетаемость
    и коммуникативная структура высказываний.

    Задача переводчика — передать
    средствами другого языка точно содержание
    подлинника, сохранив его стилистические
    и экспрессивные особенности. Под
    «целостностью» перевода надо понимать
    единство формы и содержания на новой
    языковой основе. Если критерием точности
    перевода является тождество информации,
    сообщаемой на разных языках, то целостным
    (полноценным или адекватным) можно
    признать лишь такой перевод, который
    передает эту информацию равноценными
    средствами. Иначе говоря, в отличие от
    пересказа, перевод должен передавать
    не только то, что выражено подлинником,
    но и так, как это выражено в нём. Это
    требование относится как ко всему
    переводу данного текста в целом, так и
    к отдельным его частям.

    Актуальность темы определяется
    возрастающим интересом к изучению
    коммуникативного аспекта языка, к
    проблемам интерпретации
    выразительно-изобразительных,
    словообразовательных и синтаксических
    средств текста оригинала в тексте
    перевода. Необходимо также учитывать
    недостаточную изученность передачи
    экспрессивно-эмоциональной нагрузки
    коммуникативного содержания речевого
    произведения.

    Описание экспрес

     

    Вам может также понравиться...