Курсовая Лексические особенности рекламы. Учебная работа № 150725
Количество страниц учебной работы: 48,7
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Реклама как социокультурный феномен 6
1.1. Определение и сущность современной рекламы 6
1.2. Функционально-прагматические и семантические особенности 9
Выводы по 1 главе 14
Глава 2. Лингвистическая репрезентация английского рекламного текста 16
2.1. Лексические особенности коммерческой рекламы 16
2.2. Лексические особенности научно-технической рекламы 20
2.3. Лексические особенности институциональной рекламы 23
2.4. Лексические особенности социальной рекламы 30
Выводы по 2 главе 34
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Приложения 40
1. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб: Союз, 2006. – 368 с.
2. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и PR. – М.: Фаир-Пресс, 2001. – 97 с.
3. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 16. – М., 1985. – С. 276 – 303.
4. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. – М.: КРАСАНД, 2010. – 288 с.
5. Калашников В.А. Словарь рыночной экономики. – М.: Просвещение, 1993. – 55 с.
6. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: Смысл, 1995. – 73 с.
7. Киреев С.И. Дискурс и концептосфера социальной рекламы: Дисс. … канд. филолог. наук. – Волгоград, 2008. – 128 с.
8. Копоть Е.Е. Рекламный текст в единстве вербального и невербального и проблема понимания сообщения. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. / Под ред. Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. – М.: Экзамен, 2004. – С. 84 – 86.
9. Котлер Ф, Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1996. – 704 с.
10. Крылов И.В. Теория и практика рекламы в России. – М.: Центр, 1996. – 184 с.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
12. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина, Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность. – М.: Маркетинг, 1999. – 364 с.
13. Реклама в бизнесе. / Под общ. ред. д-ра экон. наук Л.П. Дашкова. – М., 1996. – 112 с.
14. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов, — М., 1981. – 125 с.
15. Теория и практика рекламы. / Под ред. В.В. Тулупова. – СПб: изд-во Михайлова В.А., 2006. – 528 с.
16. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. – 2009. – № 1. – С. 75 – 77.
17. Шуванов В.И. Психология рекламы. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – 315 с.
18. Dyer G. Advertising as Communication. – London, 1995.
Источники цитируемого материала
19. Computer Bild. – 2009. – № 6
20. Cosmopolitan. – 2011. – № 4
21. Economist. – 2010. – № 2
22. FHM. – 2006. – № 4
23. Gloria. – 2009. – № 6
24. Maxim. – 2011. – № 10
25. Men’s Health. – 2007. – № 5
26. STYLE. – 2010. – № 3
Учебная работа № 150725. Курсовая Лексические особенности рекламы
Выдержка из похожей работы
Особенности рекламных коммуникаций
…….йствия
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО
ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА
ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ БРЭНДОВ (НА АНГЛИЙСКОМ
И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
2.1. Принципы эффективного воздействия
рекламы на потребителя
2.2. Реклама и теория речевого воздействия
2.3. Основные средства речевого воздействия
на различных уровнях языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ
ИЗДАНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
С ростом экономики,
повышением уровня потребления в обществе
производителями особое место уделяется
рекламе. Реклама, как неотъемлемый
атрибут любой предпринимательской
деятельности, тоже изменяет форму и
содержание. Из средства оказания давления
на потребителя рекламные тексты
постепенно превращаются в средство
маркетинговой коммуникации, эффективно
выполняя роль языка общения между
производителем и потребителем.
Также растет важность
правильного перевода рекламных тестов.
Это актуально особенно сейчас, когда,
на наш рынок хлынули западные товары,
ранее неизвестные широкому кругу
потребителей. У каждого из этих товаров
в своих странах уже есть богатая история,
устоявшийся имидж и четко определенная
философия.
Анализ сложившейся
практики в этой сфере позволяет
утверждать, что при переводческой работе
с рекламными текстами не в полной мере
учитываются специфические лингвистические
характеристики, а главное особая
коммуникативная направленность рекламных
сообщений, а также менталитет и особенности
культурного восприятия нации, для
которой и производится то или иное
рекламное сообщение. В связи с этим
актуальность
научных исследований в области рекламы,
ее восприятия и особенностей перевода
рекламных текстов, очевидна.
Объектом
исследования являются рекламные тексты
на английском и китайском языках.
Предметом выступают фонетическо-графические,
лексические, грамматические характеристики
рекламных текстов на английском и
китайском языках.
Степень научной
разработанности темы.
Усовершенствовать качество рекламной
продукции и ее перевода можно только
на основе ее глубокого изучения. Реклама
уже стала объектом изучения ряда
филологических дисциплин, что воплощено
в большом количестве книг, статей,
диссертаций по языку рекламы. На русском
языке активно выходят книги, посвященные
теории и практике рекламы, особенно
много – за последние пять лет. Такого
рода издания носят не стол
…