Выполним-студенческую-работу

Курсовая Фразеологизмы в средствах массовой информации. Учебная работа № 149559

Количество страниц учебной работы: 26
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ……………………………………………………………5
1.1. Природа фразеологизмов, их существенные признаки и
структура……………………………………………………….…5
1.2. Критерии оценки принадлежности устойчивых сочетаний к
фразеологизмам…………………………………………………10
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ………………….15
2.1. Типы фразеологических единиц, используемых в СМИ……..15
2.2. Стилистически маркированные фразеологические единицы..17
2.3. Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке
современных СМИ…………………………………………..….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….25
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….26
Стоимость данной учебной работы: 1080 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149559. Курсовая Фразеологизмы в средствах массовой информации

    Выдержка из похожей работы

    Фразеологизмы и их роль в английском языке

    ……. Фразеологические единицы, заимствованные
    в иноязычной форме — 28
    Классификация
    приемов перевода фразеологизмов — 29
    6.1
    Классификация Л.П. Смита — 29
    6.2
    Классификация В.В. Виноградова – 31
    6.3.
    Классификация Л.В. Федорова — 33
    6.3.1
    Фразеологический перевод — 34
    6.3.2
    Основные области использования
    фразеологических
    эквивалентов в процессе перевода — 37
    6.3.3 Нефразеологический перевод
    — 39
    6.3.4 Контекстуальный и выборочный
    перевод — 41
    6.3.5 Характерные особенности
    фразеологизмов — 42
    Связь
    между идиомами в английском, немецком,
    русском, французском и испанском языках
    — 47
    Шекспиризмы
    — 50
    Фразеологизмы
    английских писателей XVII – XX веков — 54
    Заключение
    — 57
    Литература
    — 59
    Приложения
    — 60
    Введение
    When
    we
    deal
    with
    words
    We
    deal
    with mind.
    Ayne
    Rand.
    Английский язык имеет тысячелетнюю
    историю. За это время в нем накопилось
    большое количество выражений, которые
    люди нашли удачными, меткими и красивыми.
    Так и возник особый слой языка —
    фразеология, совокупность устойчивых
    выражений, имеющих самостоятельное
    значение.
    Фразеологизм, или фразеологическая
    единица — устойчивое по составу и
    структуре, лексически неделимое и
    целостное по значению словосочетание,
    выполняющее функцию отдельной лексемы
    (словарной единицы).Основное назначение
    фразеологизмов — придание речи особой
    выразительности, неповторимого
    своеобразия, меткости и образности.
    Выбор данной темы не случайный.
    Фразеология — это сокровищница языка.
    А английские фразеологизмы носят ярко
    выраженный национальный характер.
    Именно поэтому, выбрав эту тему, можно
    не только пополнить свой словарный
    запас исконно-английскими выражениями,
    но и узнать больше о культуре и традициях
    Туманного Альбиона.
    Объектом данной
    работы являются фразеологические
    единицы в английском языке и способы
    их перевода на русский.
    Задача – изучить
    фразеологические единицы английского
    языка и национальный характер англичан,
    а так же рассмотреть разные подходы к
    переводу фразеологических
    единиц.
    Цель – доказать
    связь фразеологизмов с национальным
    характером англичан и показать, как
    фразеологические единицы отражают
    менталитет английского народа. А так
    же показать разные способы перевода
    английских фразеологических единиц на
    русский язык.
    Фразеологизмы являются зеркалом
    народа. В них в полной мере раскрывается
    национальная специфика языка, его
    самобытность.
    Страноведческая ценность

     

    Вам может также понравиться...